Страница 8 из 9

Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 10:07
Виктор
Дамы и господа, вопрос ко всем, кто переводил последнее издание "Искусства коммуникации": в англоязычном варианте, выставленном на сайте, нет глав 8 и 15.
Они были переведены, или нет?

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 10:27
alexyoga
И вводная часть тоже?

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 10:46
Nik-On/Off
Я 15 главу еще мучаю. Нахожусь сейчас на предпоследней странице.

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 11:07
Винни-Пух и все-все-все
Дима, будешь ли ты переводить главу 8? Если что, я могу помочь - взять часть текста восьмой главы на перевод или всю главу.

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 11:18
Nik-On/Off
Люда, по поводу 8-й главы надо уточнить, наверное, у Михаила. У меня ощущение, что 15 глава была последней. Хотя я могу и ошибаться. Если 8-я глава таки ещё не переведена, то я могу конечно взяться, но у меня ну очень медленно идёт перевод. Мне бы 15-ю закончить. Поэтому ты можешь взяться за 8, а я могу потом подключиться в качестве помощника.

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 11:21
Винни-Пух и все-все-все
Хорошо, тогда если перевода восьмой главы нет, я приступаю. [bb]

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 11:26
Nik-On/Off
Винни-Пух и все-все-все писал(а):Хорошо, тогда если перевода восьмой главы нет, я приступаю. [bb]
Сообщи, если точно будешь переводить. Возможно, что нам будет о чём пообщаться, так как у меня много наработок после перевода 9-й главы.

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 11:30
Винни-Пух и все-все-все
Спасибо, Дима! Твой адрес у меня есть, обязательно буду советоваться с тобой. [da]

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 13:12
М.Свечников
Как это? переводили 8 главу! неужто потеряли?
если только, Люда, Вы хотите новый вариант перевести...

вот выложил 8 главу: http://files.mail.ru/IKCGTQ" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 12 авг 2012, 13:20
Винни-Пух и все-все-все
Если переводили - желательно бы отыскать этот перевод, и тогда, если нужно, внести изменения. [sh]

Re: Вопрос к переводчикам...

Добавлено: 13 авг 2012, 13:13
alexyoga
Господа а где предисловие на английском? неужели не не перевели?

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 2 сен 2012, 15:08
Винни-Пух и все-все-все
Если предисловие еще не переводили, я тогда начну. [:)]

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 19 окт 2012, 13:56
Nik-On/Off
В главе Медитация, которую я перевожу (и никак не могу закончить [oops] ), есть много цитат из книги:
Floyd E. Bloom, Arlyne Lazerson, Brain, Mind, and Behavior, 1988.
Все мои попытки найти английский оригинал книги в свободном доступе не увенчались успехом. Поэтому прошу помощи -- может кому-то удастся отыскать её в просторах Интернета. Заранее благодарен.

P.S. Уже есть 3-е издание книги, но оно сильно переработано и переписано. Так что хотелось бы добыть оригинал 1988, русским переводом которого пользовался ВСБ.

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 18 янв 2013, 15:44
Aghor
Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 18 янв 2013, 17:12
Nik-On/Off
Aghor писал(а):Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.
Спасибо, но уже не надо. Мне как раз на днях прислали саму книгу из Америки -- заодно и почитаю [:)] . Спасибо ещё раз!

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 21 янв 2013, 15:34
Aghor
Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 21 янв 2013, 21:01
Nik-On/Off
Aghor писал(а):Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)
Спасибо за предложение! Мне ещё закончить главу надо. Последние абзацы -- самые трудные как правило [:)]

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 21 апр 2013, 12:14
dangur
Добрыи день! как обстоят дела с переводом книги? хотел порекомендовать почитать англоговотиасчим льудиам переведенную часть, но на саите ее похоже нет сеычас..

Если нет русской клавиатуры, пользуйтесь транслитератором http://translit.ru/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mykola

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 1 май 2013, 17:02
Nik-On/Off
У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
Предпоследний абзац главы "Медитация":
Людям всегда нужно что-то эдакое. Продирающее от мозга и до костей, как говорят девочки, чтобы выйти из скуки, деться куда-нибудь...
Что-то не то с этими предложениями. Не ясно, что к чему относится. Что продирает от мозга и до костей? И какую именно фразу говорят девочки: "Чтобы выйти из скуки" или "Деться куда-нибудь" или и то и другое?
Виктор Сергеевич или, может, тот, кто понимает, не могли бы Вы объяснить или как-то перестроить предложение, чтобы было понятно? Спасибо заранее.

Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 1 май 2013, 17:30
Березина
Nik-On/Off писал(а):У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
Людям всегда нужно что-нибудь эдакое, нестандартное, продирающее от мозга до костей. Девочки обычно говорят-такое, чтобы выйти из скуки, развлечься или деться куда-нибудь. [;]
Ну как-то так, перефразировала)