Страница 6 из 9

Добавлено: 26 ноя 2011, 14:13
Nik-On/Off
Развёртывающаяся медитация, медитация развёртывания, концентрирующая медитация.

Это из ЙИК (глава "Медитация"). Бьюсь над тем, как перевести эти термины на английский.
По-русски, мне кажется, не совсем хорошо звучит. Не передают эти термины того, что подразумевается.

Друзья, кто разобрался в теме, не могли бы вы предложить какие-нибудь синонимы, может более длинные, развернутые описания для этих же понятий? Может кто-нибудь сразу и перевод может предложить? А то что-то я застрял.

Добавлено: 26 ноя 2011, 18:02
А.Смит
по-моему disclosing в качестве развертывающей будет хорошо
концентрирующая - м.б. gathering?

Добавлено: 26 ноя 2011, 18:14
Mykola
How about "unfolding meditation" and "centering meditation"?

I am not sure how exact it is, but sounds nice IMHO.

Добавлено: 26 ноя 2011, 18:53
Nik-On/Off
А.Смит писал(а):по-моему disclosing в качестве развертывающей будет хорошо
концентрирующая - м.б. gathering?
Mykola писал(а):How about "unfolding meditation" and "centering meditation"?
Если я правильно понял, то слова "развёртывающая" и "концентрирующая" относятся не к тому, что получается в результате медитации, а к тому, в результате чего получается медитация (как я загнул? :) ) "Развертывающая" - потому что используется расфокусировка (развёртывание) взора на всё зрительное поле или экран сознания. "Концентрирующая" - концентрация на чем-нибудь, например, свече. Если это всё так, то тогда варианты discolsing, unfolding не подходят.

Добавлено: 26 ноя 2011, 20:40
Rearranger
ИМХО - самое умное - нанять носителя языка владеющего и русским для перевода, чтоб не "изобретать" новые речевые обороты для английского.

Добавлено: 26 ноя 2011, 21:29
Nik-On/Off
Rearranger писал(а):ИМХО - самое умное - нанять носителя языка владеющего и русским для перевода, чтоб не "изобретать" новые речевые обороты для английского.
А по теме что-нибудь? Можно по-русски

Добавлено: 26 ноя 2011, 21:36
Крючкотвор
Прошу прощения. :) Я не переводчик. Очень люблю языковые загадки. :)
Sight-zooming m., focusing m., defocusing m.
Попутно пришло на ум слово sightwide. Не знаю, правда, корректен ли такой гибрид. :?:

Добавлено: 26 ноя 2011, 21:48
Nik-On/Off
Крючкотвор писал(а):Прошу прощения. :) Я не переводчик. Очень люблю языковые загадки. :)
Sight-zooming m., focusing m., defocusing m.
Попутно пришло на ум слово sightwide. Не знаю, правда, корректен ли такой гибрид. :?:
Константин, это уже ближе к оригиналу. Спасибо! Однако есть одно "но".
Если перевести, например, "focusing meditation" обратно, получаем: "медитация, приводящая к фокусировке/концентрации". А у нас наоборот: сначала концентрация, а потом - медитация.

Добавлено: 26 ноя 2011, 22:10
necrostaz
Тогда может заменить слово meditation словом technique. Focusing technique (of meditation)

Добавлено: 26 ноя 2011, 23:33
Крючкотвор
Дмитрий, думаю, что это "но" заложено в изначальное выражение концентрирующая медитация, и его резонно рассматривать как данность. Могу быть неправ.

Добавлено: 27 ноя 2011, 07:30
Lobster
Развёртывающаяся медитация
evolving meditation?

Добавлено: 12 дек 2011, 00:02
Nik-On/Off
Застрял на следующей фразе из главы "Медитация":
Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
Я не понимаю первую половину фразы. Что такое "отражение"? Отражение чего? Объясните мне, пожалуйста, кто понял о чем речь идет, а то, не понимая смысла, не могу перевести.

Добавлено: 12 дек 2011, 05:51
А.Смит
способность восприятия - это зеркало, а то что воспринимается - отражение в этом зеркале
если зеркало мутное, то и отражение с погрешностями

к тому же зеркало восприятия конечно по размерам, и отражается в нем не все, например, может не отражаться подкрадывающаяся судьба с дубиной

Добавлено: 12 дек 2011, 05:57
Крючкотвор
В данном случае, информация сравнивается со светом, а ум – с поверхностью, на которую эта информация попадает, и от которой отражается. Если поверхность ровная-зеркальная, то отражение будет чётким. А если отражательная способность плохая, то «кина не будет».

К примеру, если я недопонял (не воспринял), что мне сказали, значит, на обработку попала искажённая информация. В таком случае, осмысление уже не сможет быть качественным, а поэтому в ответ я ничего путного сказать не смогу. :)
Так что отражение – это ответ (ответные действия).

Добавлено позже. Ага, Михаил уже ответил. Как раз по теме. :idea:

Добавлено: 12 дек 2011, 12:41
Nik-On/Off
Огромное спасибо, друзья! Блестящие объяснения!

Просто в английском "отражение" - это "reflection", что при обратном переводе означает "рефлексия", "размышление", "обдумывание". И это не то, что имеется в виду под "отражением" в оригинале. Поэтому надо как-то переводить другим словом, а не "reflection".

Добавлено: 12 дек 2011, 14:11
А.Смит
Напиши "погрешности при получении информации"
Типа errors while receiving of information

Добавлено: 13 дек 2011, 15:45
WL
Кажется, у Максима Горького была такая заветная мечта, сидит народ в избе и все вместе одну книгу читают...
Народ продвинулся с тех пор, теперь сидит и весь вместе одну книгу переводит...
В будущем, народ начнет вместе писать "книгу жизни" и на всех языках сразу...

Добавлено: 13 дек 2011, 15:57
Винни-Пух и все-все-все
сидит и весь вместе переводит - это, да, по-горьковски сказано :lol:

Добавлено: 13 дек 2011, 16:02
А.Смит
Обобщение - мать неучения!
Вот, захотел - и тоже по-горьковски сказал! :wink:
Переводит Дима! А то что можно спросить и посоветоваться оперативно - низкий поклон форуму.

Добавлено: 13 дек 2011, 21:59
Lobster
Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
Lack of comprehension leads to the [mental] projection aberration, troubles may emerge right here but beyond field of "visibility".
errors while receiving of information

Как бы намекает на совсем низкий уровень восприятия. Хотя все зависит от того как трактовать вторую часть.