Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Аватара пользователя
narasius
Сообщения: 735
Зарегистрирован: 5 ноя 2008, 10:05
Откуда: Украина, Николаев
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 50 раз

Сообщение narasius »

Исправляйте и здесь тогда опечатку :) :
eleven most successful students were selected, and after a one-month course of intensive study, Yoga Teaching Сertificates, signed by Mr. Gonsalves (Indian Ambassador in the USSR), were ussued for them.
да, и вот еще, из словаря:
5) выдавать, отпускать (провизию, паек, обмундирование); обеспечивать (кого-л. чем-л.)
The army issued new rifles to the troops. — Армейским войскам раздали новые ружья.
The school issued the pupils with new textbooks. — Школа выдала ученикам новые учебники.
He had not been issued with a licence. — Ему не выдали лицензию.
Если честно, было б здорово, если б английский ЙИК, после его полного перевода, был отдан на правку хорошему редактору, у которого английский -- родной язык.
Loose yourself...or die trying.
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Спасибо, narasius, за помощь! Вы совершенно правы - будет замечательно, если перевод ЙИК сможет вычитать грамотный носитель английского языка.

Увы, вынуждена Вас разочаровать - приведенная Вами ошибка таковой не является. Загляните в любой словарь, хотя бы Lingvo или Multitran: to issue a certificate - выдавать сертификат. Отсюда the certificate is issued - в страдательном падеже (такая конструкция в англ. языке, когда подлежащее - объект действия, а сказуемое - действие, которое над объектом производится. Свойством образовывать страдательный падеж обладают переходные глаголы).
(Поправила свое более раннее сообщение): если Вы наберете фразу "Certificates were issued" - гугл выдает 182 миллиона англоязычных ссылок, где эта фраза чувствует себя совершенно естественно. :wink:
Последний раз редактировалось Винни-Пух и все-все-все 10 авг 2010, 08:54, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
narasius
Сообщения: 735
Зарегистрирован: 5 ноя 2008, 10:05
Откуда: Украина, Николаев
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 50 раз

Сообщение narasius »

Винни-Пух и все-все-все писал(а):Спасибо, narasius, за помощь! Вы совершенно правы - будет замечательно, если перевод ЙИК сможет вычитать грамотный носитель английского языка.

Увы, вынуждена Вас разочаровать - приведенная Вами ошибка таковой не является. Загляните в любой словарь, хотя бы Lingvo: to issue a certificate - выдавать сертификат. Отсюда the certificate is issued - в страдательном падеже. Если Вы наберете фразу "Certificates were issued for them"- гугл выдает 182 миллиона англоязычных ссылок, где эта фраза чувствует себя совершенно естественно. :wink:
да не совсем, Вы кавычки то не удаляйте:

http://www.google.com.ua/search?client= ... 8&oe=utf-8 : 7 результатов

http://www.google.com.ua/search?num=100 ... =&gs_rfai= : 16 результатов, почти вдвое больше :D


другой вопрос: нужно were issued for them или were issued to them... :roll:
Loose yourself...or die trying.
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Это говорит только о том, что оба варианта возможны.
Если будете в этом спорить - напишем моим англоязычным друзьям. Можно провести независимую экспертизу :D
Narasius, с этой фразой мне часто приходилось работать, переводя ее с английского языка в различных текстах, и я знаю, о чем говорю.
Впрочем, если будете настаивать, можно написать и по-Вашему - повторяю, ни мой вариант, ни Ваш ошибкой не является. Просто мой мне больше нравится. :)
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

ИМХО, were issued for и were issued to звучат одинаково правильно и привычно, что касается were issued with--за много лет общения с носителями кажется ни разу не слышал, хотя сертификаты получал неоднократно :wink:
Если можешь не писать - не пиши
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Дамы и господа!
Ваши споры напомнили мне анекдот из жизни нашего НИИ. Когда в Улан-Баторе подходило к завершению строительство громадного Дворца науки, техники и культуры (где-то конец 1980-х), на новогоднем вечере архитекторы поддали, и профессор Травуш В.И. (тот, что проектировал и считал Останкинскую башню с нашим инженером Н.В.Никтитиным) сказал:- Ребята, я понял - мы допустили ошибку... Нужно срочно перенести здание на три сантиметра к югу...
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Мне кажется, обсуждение перевода "в прямом эфире" хорошо только потому, что сразу видно, насколько качество перевода небезразлично для участников форума. :)
Лучше, наверно, обсуждать технические подробности в автономном режиме с автором перевода - следить за работой мысли и читать черновики не всегда интересно всем остальным.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

А что, нормальный спор межу переводчиками :)
कोऽहम्?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Я думаю, подобные обсуждения в открытом режиме будут полезны всем, кто занимается переводами--хорошая возможность для обмена опытом.
Если можешь не писать - не пиши
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

когда репрезентативны все пять органов чувств одновременно
Вот эта самая репрезентативность органов чувств--как передаётся на английском? Не могу найти подходящей терминологии, если искать с использованием слова representative, находится что угодно, но не по вопросу преобладающей репрезентации органов чувств :?
Если можешь не писать - не пиши
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Mykola писал(а):
когда репрезентативны все пять органов чувств одновременно
Вот эта самая репрезентативность органов чувств--как передаётся на английском? Не могу найти подходящей терминологии, если искать с использованием слова representative, находится что угодно, но не по вопросу преобладающей репрезентации органов чувств :?
Про систему репрезентации можно почитать здесь на английском:
http://en.wikipedia.org/wiki/Representa ... tems_(NLP)
В Вашем случае я бы перевел как-то так:
when people use all the five sensory modalities (or representation systems)
कोऽहम्?
Крючкотвор
Сообщения: 2409
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
Поблагодарили: 8 раз

Сообщение Крючкотвор »

КМК, логичнее не извлекать фразу из контекста и просто обратиться к определению синестезии.

a condition in which one sense is simultaneously perceived by all five senses
http://faculty.washington.edu/chudler/syne.html

an involuntary joining in which the real information of one sense is accompanied by a perception in all five representational systems
http://web.mit.edu/synesthesia/www/
С наилучшими пожеланиями, Константин.
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Спасибо за помощь! ИМХО, из предложенных вариантов sensory modalities звучит более содержательно, чем representational systems и в гугле встречается чаще. Предлагаю использовать термин sensory modalities.
Если можешь не писать - не пиши
Lgora
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 30 апр 2011, 16:19

Книга ЙИК

Сообщение Lgora »

А переведена ли книга В.С. Бойко на другие языки? И если да, то где можно ее заказать? Ссылку не подскажете? (меня интересует французский, если нет - то хотя бы английский)
Ingvar
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 4 дек 2010, 10:50
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 269 раз

Сообщение Ingvar »

Lgora
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 30 апр 2011, 16:19

Сообщение Lgora »

СПАСИБО ОГРОМНОЕ! :D Только у меня почему-то медитация не открывается, все остальное - нормально загружается. Не подскажете прямой адрес страницы (т.е. глава "Медитация" на английском)?
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

глава медитация пока не переведена
в процессе
elrico
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 17 июл 2010, 17:45
Откуда: Rostov-on-Don

Где найти английский перевод глав ЙИК?

Сообщение elrico »

Здравствуйте.
Хотела отправить перевод глав книги ЙИК английскому другу, но на сайте не смогла найти.
Подскажите, пожалуйста, где его можно найти.
Ingvar
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 4 дек 2010, 10:50
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 269 раз

Сообщение Ingvar »

elrico
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 17 июл 2010, 17:45
Откуда: Rostov-on-Don

Сообщение elrico »

:D Спасибо!
Ответить