Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Развёртывающаяся медитация, медитация развёртывания, концентрирующая медитация.

Это из ЙИК (глава "Медитация"). Бьюсь над тем, как перевести эти термины на английский.
По-русски, мне кажется, не совсем хорошо звучит. Не передают эти термины того, что подразумевается.

Друзья, кто разобрался в теме, не могли бы вы предложить какие-нибудь синонимы, может более длинные, развернутые описания для этих же понятий? Может кто-нибудь сразу и перевод может предложить? А то что-то я застрял.
कोऽहम्?
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

по-моему disclosing в качестве развертывающей будет хорошо
концентрирующая - м.б. gathering?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

How about "unfolding meditation" and "centering meditation"?

I am not sure how exact it is, but sounds nice IMHO.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

А.Смит писал(а):по-моему disclosing в качестве развертывающей будет хорошо
концентрирующая - м.б. gathering?
Mykola писал(а):How about "unfolding meditation" and "centering meditation"?
Если я правильно понял, то слова "развёртывающая" и "концентрирующая" относятся не к тому, что получается в результате медитации, а к тому, в результате чего получается медитация (как я загнул? :) ) "Развертывающая" - потому что используется расфокусировка (развёртывание) взора на всё зрительное поле или экран сознания. "Концентрирующая" - концентрация на чем-нибудь, например, свече. Если это всё так, то тогда варианты discolsing, unfolding не подходят.
कोऽहम्?
Rearranger
Сообщения: 559
Зарегистрирован: 28 май 2009, 13:45
Откуда: Москва
Поблагодарили: 11 раз

Сообщение Rearranger »

ИМХО - самое умное - нанять носителя языка владеющего и русским для перевода, чтоб не "изобретать" новые речевые обороты для английского.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Rearranger писал(а):ИМХО - самое умное - нанять носителя языка владеющего и русским для перевода, чтоб не "изобретать" новые речевые обороты для английского.
А по теме что-нибудь? Можно по-русски
कोऽहम्?
Крючкотвор
Сообщения: 2409
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
Поблагодарили: 8 раз

Сообщение Крючкотвор »

Прошу прощения. :) Я не переводчик. Очень люблю языковые загадки. :)
Sight-zooming m., focusing m., defocusing m.
Попутно пришло на ум слово sightwide. Не знаю, правда, корректен ли такой гибрид. :?:
С наилучшими пожеланиями, Константин.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Крючкотвор писал(а):Прошу прощения. :) Я не переводчик. Очень люблю языковые загадки. :)
Sight-zooming m., focusing m., defocusing m.
Попутно пришло на ум слово sightwide. Не знаю, правда, корректен ли такой гибрид. :?:
Константин, это уже ближе к оригиналу. Спасибо! Однако есть одно "но".
Если перевести, например, "focusing meditation" обратно, получаем: "медитация, приводящая к фокусировке/концентрации". А у нас наоборот: сначала концентрация, а потом - медитация.
कोऽहम्?
necrostaz
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 6 окт 2011, 17:47
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение necrostaz »

Тогда может заменить слово meditation словом technique. Focusing technique (of meditation)
Крючкотвор
Сообщения: 2409
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
Поблагодарили: 8 раз

Сообщение Крючкотвор »

Дмитрий, думаю, что это "но" заложено в изначальное выражение концентрирующая медитация, и его резонно рассматривать как данность. Могу быть неправ.
С наилучшими пожеланиями, Константин.
Lobster
Сообщения: 508
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 23:22
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Lobster »

Развёртывающаяся медитация
evolving meditation?
I know ... yoga?
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Застрял на следующей фразе из главы "Медитация":
Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
Я не понимаю первую половину фразы. Что такое "отражение"? Отражение чего? Объясните мне, пожалуйста, кто понял о чем речь идет, а то, не понимая смысла, не могу перевести.
कोऽहम्?
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

способность восприятия - это зеркало, а то что воспринимается - отражение в этом зеркале
если зеркало мутное, то и отражение с погрешностями

к тому же зеркало восприятия конечно по размерам, и отражается в нем не все, например, может не отражаться подкрадывающаяся судьба с дубиной
Крючкотвор
Сообщения: 2409
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 15:56
Поблагодарили: 8 раз

Сообщение Крючкотвор »

В данном случае, информация сравнивается со светом, а ум – с поверхностью, на которую эта информация попадает, и от которой отражается. Если поверхность ровная-зеркальная, то отражение будет чётким. А если отражательная способность плохая, то «кина не будет».

К примеру, если я недопонял (не воспринял), что мне сказали, значит, на обработку попала искажённая информация. В таком случае, осмысление уже не сможет быть качественным, а поэтому в ответ я ничего путного сказать не смогу. :)
Так что отражение – это ответ (ответные действия).

Добавлено позже. Ага, Михаил уже ответил. Как раз по теме. :idea:
С наилучшими пожеланиями, Константин.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Огромное спасибо, друзья! Блестящие объяснения!

Просто в английском "отражение" - это "reflection", что при обратном переводе означает "рефлексия", "размышление", "обдумывание". И это не то, что имеется в виду под "отражением" в оригинале. Поэтому надо как-то переводить другим словом, а не "reflection".
कोऽहम्?
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Напиши "погрешности при получении информации"
Типа errors while receiving of information
Аватара пользователя
WL
Сообщения: 591
Зарегистрирован: 12 ноя 2004, 19:56
Откуда: SW9
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 7 раз

Сообщение WL »

Кажется, у Максима Горького была такая заветная мечта, сидит народ в избе и все вместе одну книгу читают...
Народ продвинулся с тех пор, теперь сидит и весь вместе одну книгу переводит...
В будущем, народ начнет вместе писать "книгу жизни" и на всех языках сразу...
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

сидит и весь вместе переводит - это, да, по-горьковски сказано :lol:
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Обобщение - мать неучения!
Вот, захотел - и тоже по-горьковски сказал! :wink:
Переводит Дима! А то что можно спросить и посоветоваться оперативно - низкий поклон форуму.
Lobster
Сообщения: 508
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 23:22
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Lobster »

Несовершенство восприятия порождает погрешность отражения, неприятности могут зарождаться тут же рядом, но за пределами «видимости».
Lack of comprehension leads to the [mental] projection aberration, troubles may emerge right here but beyond field of "visibility".
errors while receiving of information

Как бы намекает на совсем низкий уровень восприятия. Хотя все зависит от того как трактовать вторую часть.
I know ... yoga?
Ответить