Страница 1 из 9

Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 5 янв 2009, 02:09
Виктор

Re: Глава из ЙИК-3 на английском (вариант перевода)

Добавлено: 5 янв 2009, 05:47
Pixel
не ахти. 8)

"has been growing like on yeast" - has been rapidy growing.

"The tremendous demand engenders an unlimited offer" - The tremendous demand caused tremendous increase in the variety of services offered on the market.

"Those interested in it paste the label of ‘yoga’ as a free brand to any type of physical activity without a hint of hesitance."
Label "Yoga" is now being slapped freely on any type of physical activity without a hint of hesitance.

"made by Mr. Faek Biria, the leader of the Paris center of Iyengar-Yoga in Russia, several years ago:"
made by Mr. Faek Biria, the leader of the Paris center of Iyengar-Yoga, during his visit to Russia several years ago:

“yogic dynamics” and “the authorial styles” - "dynamic yoga" and "modern yoga styles".

Ну и т.д. и т.п.
Короче текст нуждается в "перефразировании" на нормальный английский язык.

Добавлено: 5 янв 2009, 09:44
Виктор
Pixel, перефразируйте!
А я выставлю Вашу версию на сайте - с благодарностью...

Добавлено: 5 янв 2009, 10:31
Pixel
Виктор писал(а):Pixel, перефразируйте!
А я выставлю Вашу версию на сайте - с благодарностью...
Я попробую, но это займет некоторое время и аглицкий язык для меня все-таки не родной, так что огрехи все равно будут...

Добавлено: 3 дек 2009, 16:07
Nik-On/Off
Pixel писал(а):
Виктор писал(а):Pixel, перефразируйте!
А я выставлю Вашу версию на сайте - с благодарностью...
Я попробую, но это займет некоторое время и аглицкий язык для меня все-таки не родной, так что огрехи все равно будут...
Если не поздно, я мог бы поучавствовать в "перефразировании". Есть у меня опыт перевода на английский язык.
Pixel, Вы на каком этапе сейчас?

Добавлено: 3 дек 2009, 18:39
Pixel
NikoDim писал(а):Если не поздно, я мог бы поучавствовать в "перефразировании". Есть у меня опыт перевода на английский язык.
Pixel, Вы на каком этапе сейчас?
Ни на каком. :oops: Где-то на шестой странице я понял, что перефразированием там не обойдешься и я ее просто перевожу заново. На чем и остановился т.к. это не входило в мои планы. Если хотите продолжить я попробую найти ворд-файл и кину вам на мыло.

Добавлено: 3 дек 2009, 19:52
Nik-On/Off
Pixel писал(а): Где-то на шестой странице я понял, что перефразированием там не обойдешься и я ее просто перевожу заново. На чем и остановился т.к. это не входило в мои планы. Если хотите продолжить я попробую найти ворд-файл и кину вам на мыло.
Если речь идет о том, что надо переводить заново, то, боюсь, что я такое не потяну или во всяком случае быстро не сделаю по той же причине - отсуствие времени. Хотя очень хочется.

Добавлено: 6 дек 2009, 21:41
Nik-On/Off
Хочу взяться за перевод 8-й главы. Прежде хотел спросить не переводит ли её уже кто-нибудь?
Виктор Сергеевич, возможно Вы знаете какие главы переводятся в данный момент.
И еще вопрос. Если возникнут уточняющие вопросы по оригинальному тексту, где их можно задавать?

Добавлено: 7 дек 2009, 00:36
А.Смит
В данное время 8-я глава уже в переводе. Если не хотите дублировать работу, можете взяться за 9-ю... а 8-ю потом просмотреть на предмет замечаний и редактирования. ?-я переведена, но пока не выставлена.

Добавлено: 7 дек 2009, 00:51
Nik-On/Off
А.Смит писал(а):В данное время 8-я глава уже в переводе. Если не хотите дублировать работу, можете взяться за 9-ю... а 8-ю потом просмотреть на предмет замечаний и редактирования. ?-я переведена, но пока не выставлена.
9-я глава - это про ощущения. Мда... Это посложнее будет. Но тоже интересно. Я просто - начинающий. Вот и думал, буду практиковать и параллельно переводить главу для начинающих. Ну ладно, возьмусь тогда за "Ощущения".

Там в 8-й главе я увидел две пословицы. И нашел адекватный перевод для них. Если нужно, могу поделиться с тем, кто переводит сейчас 8-ю главу.

Добавлено: 7 дек 2009, 08:01
А.Смит
Высылайте мне на мыло пословицы и вообще свои находки, а я буду сообщать переводчику. И просьба тогда: сделаете пару страниц, вышлите мне на мыло, чтобы я мог понять качество перевода. Хорошо?

Добавлено: 7 дек 2009, 13:36
Mozgovic
Нужен нейтив-спикер, причем грамотный. Иначе любой перевод своими силами обречен быть написанным на махровом Руглише, а значит книга будет непригодной для международных просторов.
"Русский перевод" можно использовать для того, чтобы нейтиву не приходилось делать перевод книги с нуля (тем более, что русский для него будет иностранным языком), а заниматься коррекцией текста.

IMHO

Добавлено: 7 дек 2009, 13:49
Nik-On/Off
Mozgovic писал(а):Нужен нейтив-спикер, причем грамотный.
И это правда. Но пока вы найдете нейтив-спикера, который а) очень хорошо знает русский язык, б) хорошо знает йоговскую и околойоговскую терминологию и в) хорошо знает английский язык (я не шучу), да еще и готов бесплатно перевести, рак свиснет. Поэтому пока делаем черновую работу - общими усилиями, я думаю, можно хороший продукт сделать.

Добавлено: 7 дек 2009, 16:50
Nik-On/Off
А.Смит писал(а):Высылайте мне на мыло пословицы и вообще свои находки, а я буду сообщать переводчику.
Выслал. Проверьте почту.

Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Добавлено: 2 мар 2010, 14:44
Nik-On/Off
Тема эта экспериментальная, так как не знаю есть ли здесь, на форуме, люди, готовые поучаствовать в ней. Готовность подразумевает не только желание участвовать, но и необходимые знания йогической терминологии на русском и английском языках и, собственно, достаточное владение английским.

Дело в том, что были и продолжаются попытки переводить отдельные главы ЙИК на английский. Удачные эти попытки или нет - можно будет как-нибудь обсудить. Я, в частности, бьюсь над одной главой. Как на мой взгляд, то книга довольна тяжела для перевода, так как изобилует не только специальной терминологией из разных областей, но и цитатами, пословицами, разными клише, разговорными выражениями и пр.

Так вот, я предлагаю открыть тему, в которой можно было бы обсуждать переводы как отдельных терминов, так и целых выражений. Думаю, что это было бы полезно как для качества окончательного продукта (перевода), так и, возможно, для оригинала (в процессе могут быть найдены ошибки, лушие формулировки и т.д.).

В качестве эксперимента предлагаю для обсуждения термин "матчасть", которым ВСБ назвал наше физическое тело, если я правильно понял. Я пока перевел это как physical body.
Вот контекст:
1. Но в невысказанном договоре о дружбе и сотрудничестве между «матчастью» и Эго есть два «железных» пункта, которые всегда соблюдаются.
2. «Матчасть» предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, утомления, усталости, боли.

Добавлено: 2 мар 2010, 15:48
Voyager
Мне кажется при живом авторе (и с его согласия) правильнее вместо специфических выражений богатого и могучего подыскивать общепринятые максимально близкие по смыслу слова. Например, вместо матчасть - просто тело. Текст, конечно, при этом проиграет в красочности и, возможно, в доходчивости, но сохранит свою ясность и целостность. Фактически это означает переработку предложений на эквивалентный по смыслу сухой научный язык. По моему делать это в рамках данной темы проще, чем найти академика по лингвистике :)

Добавлено: 2 мар 2010, 17:32
Nika2009
думаю что если перевести все что есть в книге, то перевод получится малопонятным для англоязычного читателя. книга изобилует многими деталями которые просто непонятны человеку не жившему не то что в России, а наверное в СССР. поэтому, чтобы получить книгу, которая будет более или менее доступна и могла быть использована на практике, ее нужно сделать максимально простой. я бы даже сперва сделал краткое изложение всей книги и метода на 30-50 страницах с картинками, а потом постепенно увеличил бы ее до конечного кол-ва страниц в несколько этапов. в процессе давал бы читать ее людям, для которых она предназначается.

хочу также отметить, что для освоения техники, только книги будет маловато. очень важны форум и беседы в группах. так что, английский вариант будет неполным. это также надо учесть при переводе.

Добавлено: 2 мар 2010, 17:45
Nik-On/Off
То, что вы предлагаете, означает, что автор или кто-либо еще должны переработать оригинал, так сказать, подготовить его для перевода, который был бы адекватно понят англоязычным читателем. Это отдельный кусок работы. Возможно в этом и есть какой-то смысл, но вопрос в том, возьмется ли кто-нибудь за это. А вот перевод уже делается. Люди работают и выдают результат. Дальше этот результат, думаю, можно будет причесывать, редактировать, подправлять.

Добавлено: 2 мар 2010, 20:11
Voyager
Тогда вариант похоже один - пишите сюда сложные блоки, а форумчане чем смогут - тем помогут в переводе на эквивалентный по смыслу текст...

Добавлено: 2 мар 2010, 20:51
Nik-On/Off
Voyager писал(а):пишите сюда сложные блоки, а форумчане чем смогут - тем помогут в переводе на эквивалентный по смыслу текст...
Ну хорошо. Вот два вопроса.
1. Что означает выражение "предъявлять резоны" в следующем предложении:
«Матчасть» предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, утомления, усталости, боли.
2. Что такое российская саньяса в следующем предложении:
"Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте российской саньясы".
Ведь саньяса - это, по определению, одна из высших ступеней аскезы. А в этом предложении речь идет о людях по всех видимости. Тогда почему "российская саньяса", а не, например, российские адепты саньясы или саньясины?