Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Вот такая фраза встречается в девятой главе:
Випассана может осуществляться не только на базе ощущений, но ощущения - хорошая база для випассаны.
Не могу понять, чем отличаются обе части фразы одна от другой:
1) Випассана базируется на ощущениях и 2) ощущения - база для Випассаны. Не одно ли это и то же?

--------------------------

А, все, разобрался. Вопрос снимается
कोऽहम्?
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Вот такая фраза из главы 8 ЙИК:
Нет у меня, скажем, навыков получения самадхи, я не предшествую этому опыту, а прежний непригоден.
Что-то я вообще не понимаю, о чем речь. Как это "я не предшествую опыту"? Может кто-нибудь объяснить мне, что имеется в виду? А то я не могу это перевести.
कोऽहम्?
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11336
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Когда мы начинаем учиться чему-то новому, то обязательно берем что-то из прежнего опыта - вытаскиваем из пямяти варианты схожих ситуаций, примеряем их к этому новому, находим некую корреляцию, действуем по аналогии и т.д. То есть мы используем предшествующий опыт.
Но в случае с самадхи предшествующий опыт равен нулю - его просто нет. Потому и приходится учиться с чистого листа, с нуля.
Вот это я и имел в виду, но выразил свою мысль в книге более коротко. Хотя, быть может, получилось не так внятно, как мне бы хотелось...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Спасибо, Виктор Сергеевич! Теперь ясно, о чем речь.
Но фразу "я не предшествую опыту" я все ж таки не понимаю.
Может имеется в виду, что "Я" (эго) не предшествуЕТ опыту?
Хотя, что интересно, Мамардашвили использовал такую же фразу в "Психологическая топология пути". И контекст похожий. Надо подумать еще...
कोऽहम्?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Скорректировал биографию ВСБ, скачать текст можно здесь
http://files.mail.ru/0JK774
Прошу желающих ознакомиться и внести свои предложения и замечания, особенно по терминологии, которая должна быть одинаковой для всех текстов.
Если можешь не писать - не пиши
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Спасибо, Николай! По мне так все хорошо, вот только слово "assay" (в самом начале)... это эссе? тогда оно пишется как essay, а не assay.

Если бы еще те, кто разговаривает на англ, прочли... Матсья, например.
Аватара пользователя
Ленивец
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 4 мар 2010, 22:45
Откуда: Брест
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 39 раз

Сообщение Ленивец »

Есть такое слово assay, если существительное, то:

1) исследование; анализ ( структуры, процентного содержания веществ и т.п. ) Syn: analysis 2) анализируемый образец 3) отчет об исследовании

- ABBY Lingvo

Насчет правильности употребления здесь - судить не берусь.
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

А.Смит писал(а):Спасибо, Николай! По мне так все хорошо, вот только слово "assay" (в самом начале)... это эссе? тогда оно пишется как essay, а не assay.
:oops: Ну да, просто я на работе делал именно assay--анализ, а не писал essay :D вот и употребил автоматически не то слово, спасибо что заметили.

Кстати, как там обстоят дела с переводом ЙИК? Есть для меня смысл проверять то, что переведено или лучше самому перевести какую-нибудь главу или предисловие?
Если можешь не писать - не пиши
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Возьмите 15-главу Медитация, это бы ускорило дело.
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Перевожу 15-ю. Зарываюсь со стихами :? :D :wink:

Касательно названия книги, предлагаю определиться с артиклями. Мой вариант--Yoga. The Art of Communication, почему--Art в данном случае имеет определитель of Communication, т.е. речь идёт о конкретном искусстве, и в то же время не об одном из ряда, т.е. неопределённый артикль неуместен.
Кстати, поиск в гугле по точной фразе "Yoga The Art of" выдаёт ряд публикаций, содержащих в названии именно определённый артикль.
Если можешь не писать - не пиши
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Mykola писал(а):Касательно названия книги, предлагаю определиться с артиклями. Мой вариант--Yoga. The Art of Communication, почему--Art в данном случае имеет определитель of Communication, т.е. речь идёт о конкретном искусстве, и в то же время не об одном из ряда, т.е. неопределённый артикль неуместен.
Кстати, поиск в гугле по точной фразе "Yoga The Art of" выдаёт ряд публикаций, содержащих в названии именно определённый артикль.
Согласен, что нужен определенный артикль.
А еще, мне кажется, нужно поставить две точки после Yoga.
Yoga: The Art of Communication
कोऽहम्?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Можно и точки, они просто напрашиваются.
Если можешь не писать - не пиши
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Предложения по переводу биографии ВСБ (буду добавлять по мере поступленя).
-------------------------------------------------------
Может перевести ЦНИИЭП, а не транслетирировать? Ведь для англоязычного читателя это сокращение мало что скажет, правда ведь?
Я порылся в Интернете и нашел вот такой вариант перевода названия института:
the Central Scientific and Research and Design-Experimental Institute for Engineering Utilities of Cities, Residential and Public Buildings
А в скобках можно дать (TSNIIEP for Engineering Utilities named after B. Mezentsev)

И еще: worked at the institute, а не in the institute
कोऽहम्?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Nik-On/Off писал(а):Может перевести ЦНИИЭП, а не транслетирировать?
Согласен, транслитерация русских сокращений--дело бесполезное и даже вредное для понимания.
Я порылся в Интернете и нашел вот такой вариант перевода названия института:
the Central Scientific and Research and Design-Experimental Institute for Engineering Utilities of Cities, Residential and Public Buildings
А в скобках можно дать (TSNIIEP for Engineering Utilities named after B. Mezentsev)
Кажется довольно удачный перевод, только ИМХО сокращение лучше убрать совсем дабы не загромождать текст. Предлагаю привести к виду:
Central Scientific Research and Experimental Design Institute for Engineering Equipment (of Residential and Public Buildings), named after B. Mezentsev.
Часть в скобках можно убрать вообще, т.к. это не упоминается в оригинале.
И еще: worked at the institute, а не in the institute
согласен
Если можешь не писать - не пиши
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Mykola, посмотрите, пожалуйста, личные сообщения, я туда отправила свои рационализаторские предложения по поводу перевода. :D
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Братцы, как все у вас сложится, дайте отмашку, сразу размещу новый варьянт.
Николай, оставьте стихи напоследок...
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

2 Винни-Пух и все-все-все
Спасибо за дельные замечания, внесу Ваши поправки и другие тоже.

Стихи уже оставил, переводить их прозой конечно придётся, но звучит это совершенно неинтересно на английском. В очередной раз вспоминается идея о более сжатом изложении материала в виде отдельного издания (или другой книги)--специально для переводов на другие языки. Стихотворные отступления и понятные только российскому читателю обороты и аналогии в ЙИК после перевода на английский не улучшают читаемость текста как это было в русском варианте, но скорее наоборот--будут загромождать его и мешать пониманию, ИМХО.
Если можешь не писать - не пиши
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11336
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Тогда режьте все что мешает качественно передавать смысл по-английски!
Пусть будет не слишком красиво, зато очень понятно. ИМХО.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Mykola писал(а):Стихи уже оставил, переводить их прозой конечно придётся, но звучит это совершенно неинтересно на английском. Стихотворные отступления и понятные только российскому читателю обороты и аналогии в ЙИК после перевода на английский не улучшают читаемость текста как это было в русском варианте, но скорее наоборот--будут загромождать его и мешать пониманию, ИМХО.
Перевод стихов и оборотов - это уже высший пилотаж.
Что касается стихов, то иногда мне удавалось найти в Интернете уже готовые переводы. В главе Медитация приводится стих Арсения Тарковского. Его стихи переводили на английский. Может и этот стих тоже был переведен? Правда, мне не удалось сходу найти.
कोऽहम्?
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Исправленный вариант биографии (надеюсь окончательный):
http://files.mail.ru/5YT17R
Прошу проверить и обжаловать

Среди переводов стихов Тарковского я тоже не нашёл искомого. Пока просто пропущу стихи, а потом решим окончательно переводить ли их прозой--как и другие стихи в книге, либо по согласованию с автором все эти вещи сокращать, в итоге и создавая отдельную редакцию ЙИК, наиболее пригодную для переводов.
Если можешь не писать - не пиши
Ответить