Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Совершенно не представляю будет ли выглядеть такой прикол понятным или наоборот, вызовет оторопь. Поэтому перефразировал бы это в бесприкольный вариант с однозначным смыслом.
1. Ощущения в теле проявляются в вмде голода, жажды, утомления, усталости, боли. Эти проявления бывают позитивными... и т.д.
2. Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте ее многих приверженцев.....
ИМХО
1. Ощущения в теле проявляются в вмде голода, жажды, утомления, усталости, боли. Эти проявления бывают позитивными... и т.д.
2. Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте ее многих приверженцев.....
ИМХО
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Боюсь, что так изменять оригинал негоже. Все-таки есть автор, который зачем-то выбрал то или иное слово. Дело переводчика переводить то, что написано, а не интерпретировать или стилизовать.Voyager писал(а):Совершенно не представляю будет ли выглядеть такой прикол понятным или наоборот, вызовет оторопь. Поэтому перефразировал бы это в бесприкольный вариант с однозначным смыслом.
1. Ощущения в теле проявляются в вмде голода, жажды, утомления, усталости, боли. Эти проявления бывают позитивными... и т.д.
2. Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте ее многих приверженцев.....
ИМХО
А то может получиться как с книгой "Око возрождения" в переводе Сидерского. Он творчески подошел к переводу, в результате чего в книге появилась дополнительная информация, которая отсутствовала в оригинале. И теперь "оковцы" выполняют ритуалы по Келдеру, а дышут при этом по Сидерскому :)
- Виктор
- Основатель Школы
- Сообщения: 11336
- Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1310 раз
Согласен с Voyager!
Дамы и господа! Ведь я писал эту книгу для людей НАШЕЙ культуры, с приколами, метафорами, намеками и т.д., понятными только ментальности и опыту нашей языковой среды. Но в случае транспонирования в иную языковую реальность упрощения неизбежны, хотя бы ради сохранения смысла и логики.
Кстати, ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ: кто знает хорошего переводчика с венгерского на русский! Есть замечательная книга по нейрофизиологии высших ступеней йоги, есть разрешение на перевод от автора - переводить некому...
Дамы и господа! Ведь я писал эту книгу для людей НАШЕЙ культуры, с приколами, метафорами, намеками и т.д., понятными только ментальности и опыту нашей языковой среды. Но в случае транспонирования в иную языковую реальность упрощения неизбежны, хотя бы ради сохранения смысла и логики.
Кстати, ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ: кто знает хорошего переводчика с венгерского на русский! Есть замечательная книга по нейрофизиологии высших ступеней йоги, есть разрешение на перевод от автора - переводить некому...
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Nik-On/Off, опасения понятны, но мне кажется для ЙИК такой казус вряд ли возможен, если специально не постараться. При изложении практических вопросов метафоры почти не встречаются. Поэтому их замена в тексте на близкие по смыслу общепринятые слова по крайней мере базовую суть книги существенно не изменит. В общем, чего говорить, коли автор дал добро...
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
У меня вопросы. Вот предложение из ЙИК:
"Поскольку йога есть по определению ЧВН, то уже физическая часть ее должна трансформировать сознание в направлении самьямы. "
1. "Физическая часть" [йоги] - это что, хатха?
2. И подходит ли здесь слово "трансформировать"? Сознание действительно трансформируется? Для меня слово "трансформация" звучит как безвозвратное изменение. Может все-таки сознание сдвигается, смещается в сторону самьямы?
"Поскольку йога есть по определению ЧВН, то уже физическая часть ее должна трансформировать сознание в направлении самьямы. "
1. "Физическая часть" [йоги] - это что, хатха?
2. И подходит ли здесь слово "трансформировать"? Сознание действительно трансформируется? Для меня слово "трансформация" звучит как безвозвратное изменение. Может все-таки сознание сдвигается, смещается в сторону самьямы?
Последний раз редактировалось Nik-On/Off 4 мар 2010, 21:22, всего редактировалось 1 раз.
братцы не плутайте в словах, пишите мысли, если они есть, мой вам совет
если нет, то лучше ЧВН-те, понимание придет
цепляет что-то - перефразируйте, не стесняйтесь, выражайте свое понимание, кубик от этого лучше вертится, ей-богу
не ищите универсальных формулировок - это же как асаны, сегодня так идет, завтра по-другому - храните и все лучше выражайте (тренируйте) чистоту мысли
если нет, то лучше ЧВН-те, понимание придет
цепляет что-то - перефразируйте, не стесняйтесь, выражайте свое понимание, кубик от этого лучше вертится, ей-богу
не ищите универсальных формулировок - это же как асаны, сегодня так идет, завтра по-другому - храните и все лучше выражайте (тренируйте) чистоту мысли
Человек не просто тростник, слабое порождение природы: он — мыслящий тростник
La gente esta muy loca
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Все таки не помешает сюда написать, если ЧВН в понимании наступит... на всякий пожарный так сказать
1. По тексту подразумевалась хатха
2. Трансформация может быть как вперед, так и куда угодно (назад к прмеру, в случае детренировки)... Так что слово вполне корректное.
ИМХООООО
1. По тексту подразумевалась хатха
2. Трансформация может быть как вперед, так и куда угодно (назад к прмеру, в случае детренировки)... Так что слово вполне корректное.
ИМХООООО
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Спасибо!Voyager писал(а):2. Трансформация может быть как вперед, так и куда угодно (назад к прмеру, в случае детренировки)... Так что слово вполне корректное.
ИМХООООО
Но все-таки трансформация подразумевает преобразование, нет? Одно дело, если сознание переходит в какое-то состояние, а другое - если оно преобразуется/трансформируется (во что?)
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Не во что, а куда... Всякое воздействие на организм вызывает его трансформацию для адаптации к воздействию. Поднимаешь гирьку - идет трансформация мышц сторону их роста и укрепления.
В данном случае трансформация сознания вследствие практики хатхи должна пойти в сторону самьямы (мозги то от ЧВНа трансформируются, а если забросить практику - в обычное состояние вернутся из за детренировки).
В общем эту фразу надо просто один в один перевести.
В данном случае трансформация сознания вследствие практики хатхи должна пойти в сторону самьямы (мозги то от ЧВНа трансформируются, а если забросить практику - в обычное состояние вернутся из за детренировки).
В общем эту фразу надо просто один в один перевести.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
-
- Сообщения: 270
- Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 10:44
- Поблагодарили: 1 раз
Книга без потери всех перечисленных в ней нюансов практики ужимаема до небольшой брошюрки. Это не только сделало бы книгу более доступной покупателю и лёгкой для более крупного тиражирования, но и более читабельной. Я собственно сейчас буквально переписываю её для себя с выкидыванием всего простите "лишнего" - её реальный формат - дешёвая по деньгам (с ценой 100-200 рублей), но очень ценная по информации, небольшая брошюрка в мягкой обложке (минимум в 4-5 раз меньше сегодняшней книги).книга довольна тяжела для перевода
Переведенная на ин.яз. в настоящем же виде, книга только оттолкнёт забугорских читателей. Необходимо её рафинирование до перечисления нюансов и краткого изложения примеров - такая брошюрка имеет шансы стать популярной(понятной по информации и более доступной по цене) без потери важной информации.
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Мысли, схожие с Саниными наверно возникали у многих. Для более массового распространения практики Школы через книги я бы предложил следующее:
- закончить полный перевод на английский ЙИК и выложить на сайте для свободного скачивания;
- для массового читателя подготовить практическое руководство на основе "Практика йоги в русле сутр Патанджали" в виде небольшой дешевой брошюры, чтобы не шарахались при виде толщины и цены книги (особенно на фоне массы небольших руководств по обучению йоги за полчаса);
- дать ссылку в брошюре на сайт, где можно скачать полную версию;
- в части краткого освещения истории из английского варианта брошюры убрать критику российских первопроходцев, оставив касающееся практик Айенгара и Джойса.
- закончить полный перевод на английский ЙИК и выложить на сайте для свободного скачивания;
- для массового читателя подготовить практическое руководство на основе "Практика йоги в русле сутр Патанджали" в виде небольшой дешевой брошюры, чтобы не шарахались при виде толщины и цены книги (особенно на фоне массы небольших руководств по обучению йоги за полчаса);
- дать ссылку в брошюре на сайт, где можно скачать полную версию;
- в части краткого освещения истории из английского варианта брошюры убрать критику российских первопроходцев, оставив касающееся практик Айенгара и Джойса.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
- Ленивец
- Сообщения: 381
- Зарегистрирован: 4 мар 2010, 22:45
- Откуда: Брест
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Здравствуйте! Думаю, что по-настоящему адекватный перевод книги на английский может сделать только человек, для которого этот язык (Eng.) и культура являются родными (хотя бы вторыми родными). Попытки русскоязычного переводчика передать краски и нюансы обречены на промахи. Лучшее, что можно сделать - это сухое и сжатое изложение. Вдруг найдется англосакс, который возьмет на себя труд литературного перевода?
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Я тут застрял на переводе фразы "растворять ощущения". Из неё получается, что мы специально что-то делаем, прикладываем усилие, чтобы растворить эти ощущения. А скорее всего мы их не растворяем сами, а позволяем им раствориться, так? Мы ничего не делаем, просто наблюдаем, как ощущения уходят из восприятия, то есть "растворяются". Если так, то нужно переводить на английский фразу "позволить ощущениям раствориться". Поправьте, если я неправ.
Если мои рассуждения верны, то перевод "to dissolve sensations", использованный в одной из уже переведенных глав, неверен.
Вот такие мысли.
Если мои рассуждения верны, то перевод "to dissolve sensations", использованный в одной из уже переведенных глав, неверен.
Вот такие мысли.
कोऽहम्?
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Не понимаю, о чем идет речь в следующем предложении из ЙИК, поэтому не могу его перевести. Помогите разобраться, пожалуйста.
"...в практике йоги ощущения возникают в местах вызванного формой (которую вы придали организму) контакта с сознанием, на виртуальной границе, разделяющей относительно мобильную и не затрагиваемую изменением формы области тела. "
"...в практике йоги ощущения возникают в местах вызванного формой (которую вы придали организму) контакта с сознанием, на виртуальной границе, разделяющей относительно мобильную и не затрагиваемую изменением формы области тела. "
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 113 раз
Мне кажется предложение сложное для его точного перевода, поэтому для лучшей передачи заложенного в нем смысла его лучше разбить на несколько более простых типа следующих.
В практике йоги тело можно условно разделить на части, деформирующиеся при принятии асаны, и остающиеся почти неизменными. Ощущения возникают вдоль виртуальной границы между этими частями.
В практике йоги тело можно условно разделить на части, деформирующиеся при принятии асаны, и остающиеся почти неизменными. Ощущения возникают вдоль виртуальной границы между этими частями.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз