Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Здравствуйте! По поводу перевода слова "матчасть".
Конечно, если сказать "body", будет максимально понятно, но не прикольно.
По-моему, можно перевести "hardware", по аналогии с компьютером, и написать это в кавычках, чтобы было понятно, что употреблено в переносном значении.
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Совершенно не представляю будет ли выглядеть такой прикол понятным или наоборот, вызовет оторопь. Поэтому перефразировал бы это в бесприкольный вариант с однозначным смыслом.
1. Ощущения в теле проявляются в вмде голода, жажды, утомления, усталости, боли. Эти проявления бывают позитивными... и т.д.
2. Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте ее многих приверженцев.....
ИМХО
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Voyager писал(а):Совершенно не представляю будет ли выглядеть такой прикол понятным или наоборот, вызовет оторопь. Поэтому перефразировал бы это в бесприкольный вариант с однозначным смыслом.
1. Ощущения в теле проявляются в вмде голода, жажды, утомления, усталости, боли. Эти проявления бывают позитивными... и т.д.
2. Общаясь много лет с поклонниками йоги, я до сих пор поражаюсь удивительной черте ее многих приверженцев.....
ИМХО
Боюсь, что так изменять оригинал негоже. Все-таки есть автор, который зачем-то выбрал то или иное слово. Дело переводчика переводить то, что написано, а не интерпретировать или стилизовать.
А то может получиться как с книгой "Око возрождения" в переводе Сидерского. Он творчески подошел к переводу, в результате чего в книге появилась дополнительная информация, которая отсутствовала в оригинале. И теперь "оковцы" выполняют ритуалы по Келдеру, а дышут при этом по Сидерскому :)
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11336
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Согласен с Voyager!
Дамы и господа! Ведь я писал эту книгу для людей НАШЕЙ культуры, с приколами, метафорами, намеками и т.д., понятными только ментальности и опыту нашей языковой среды. Но в случае транспонирования в иную языковую реальность упрощения неизбежны, хотя бы ради сохранения смысла и логики.
Кстати, ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ: кто знает хорошего переводчика с венгерского на русский! Есть замечательная книга по нейрофизиологии высших ступеней йоги, есть разрешение на перевод от автора - переводить некому...
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Nik-On/Off, опасения понятны, но мне кажется для ЙИК такой казус вряд ли возможен, если специально не постараться. При изложении практических вопросов метафоры почти не встречаются. Поэтому их замена в тексте на близкие по смыслу общепринятые слова по крайней мере базовую суть книги существенно не изменит. В общем, чего говорить, коли автор дал добро...
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

У меня вопросы. Вот предложение из ЙИК:

"Поскольку йога есть по определению ЧВН, то уже физическая часть ее должна трансформировать сознание в направлении самьямы. "

1. "Физическая часть" [йоги] - это что, хатха?
2. И подходит ли здесь слово "трансформировать"? Сознание действительно трансформируется? Для меня слово "трансформация" звучит как безвозвратное изменение. Может все-таки сознание сдвигается, смещается в сторону самьямы?
Последний раз редактировалось Nik-On/Off 4 мар 2010, 21:22, всего редактировалось 1 раз.
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

братцы не плутайте в словах, пишите мысли, если они есть, мой вам совет

если нет, то лучше ЧВН-те, понимание придет

цепляет что-то - перефразируйте, не стесняйтесь, выражайте свое понимание, кубик от этого лучше вертится, ей-богу

не ищите универсальных формулировок - это же как асаны, сегодня так идет, завтра по-другому - храните и все лучше выражайте (тренируйте) чистоту мысли
Человек не просто тростник, слабое порождение природы: он — мыслящий тростник
La gente esta muy loca
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Ой, ну тада ладно, завязываю с вопросами.
Просто привык, как переводчик, аккуратно к чужим словам относиться.
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Все таки не помешает сюда написать, если ЧВН в понимании наступит... на всякий пожарный так сказать
1. По тексту подразумевалась хатха
2. Трансформация может быть как вперед, так и куда угодно (назад к прмеру, в случае детренировки)... Так что слово вполне корректное.
ИМХООООО
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Voyager писал(а):2. Трансформация может быть как вперед, так и куда угодно (назад к прмеру, в случае детренировки)... Так что слово вполне корректное.
ИМХООООО
Спасибо!
Но все-таки трансформация подразумевает преобразование, нет? Одно дело, если сознание переходит в какое-то состояние, а другое - если оно преобразуется/трансформируется (во что?)
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Не во что, а куда... Всякое воздействие на организм вызывает его трансформацию для адаптации к воздействию. Поднимаешь гирьку - идет трансформация мышц сторону их роста и укрепления.
В данном случае трансформация сознания вследствие практики хатхи должна пойти в сторону самьямы (мозги то от ЧВНа трансформируются, а если забросить практику - в обычное состояние вернутся из за детренировки).

В общем эту фразу надо просто один в один перевести.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Саняананда
Сообщения: 270
Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 10:44
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Саняананда »

книга довольна тяжела для перевода
Книга без потери всех перечисленных в ней нюансов практики ужимаема до небольшой брошюрки. Это не только сделало бы книгу более доступной покупателю и лёгкой для более крупного тиражирования, но и более читабельной. Я собственно сейчас буквально переписываю её для себя с выкидыванием всего простите "лишнего" - её реальный формат - дешёвая по деньгам (с ценой 100-200 рублей), но очень ценная по информации, небольшая брошюрка в мягкой обложке (минимум в 4-5 раз меньше сегодняшней книги).

Переведенная на ин.яз. в настоящем же виде, книга только оттолкнёт забугорских читателей. Необходимо её рафинирование до перечисления нюансов и краткого изложения примеров - такая брошюрка имеет шансы стать популярной(понятной по информации и более доступной по цене) без потери важной информации.
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Мысли, схожие с Саниными наверно возникали у многих. Для более массового распространения практики Школы через книги я бы предложил следующее:
- закончить полный перевод на английский ЙИК и выложить на сайте для свободного скачивания;
- для массового читателя подготовить практическое руководство на основе "Практика йоги в русле сутр Патанджали" в виде небольшой дешевой брошюры, чтобы не шарахались при виде толщины и цены книги (особенно на фоне массы небольших руководств по обучению йоги за полчаса);
- дать ссылку в брошюре на сайт, где можно скачать полную версию;
- в части краткого освещения истории из английского варианта брошюры убрать критику российских первопроходцев, оставив касающееся практик Айенгара и Джойса.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Аватара пользователя
Ленивец
Сообщения: 381
Зарегистрирован: 4 мар 2010, 22:45
Откуда: Брест
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 39 раз

Сообщение Ленивец »

Здравствуйте! Думаю, что по-настоящему адекватный перевод книги на английский может сделать только человек, для которого этот язык (Eng.) и культура являются родными (хотя бы вторыми родными). Попытки русскоязычного переводчика передать краски и нюансы обречены на промахи. Лучшее, что можно сделать - это сухое и сжатое изложение. Вдруг найдется англосакс, который возьмет на себя труд литературного перевода?
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Я тут застрял на переводе фразы "растворять ощущения". Из неё получается, что мы специально что-то делаем, прикладываем усилие, чтобы растворить эти ощущения. А скорее всего мы их не растворяем сами, а позволяем им раствориться, так? Мы ничего не делаем, просто наблюдаем, как ощущения уходят из восприятия, то есть "растворяются". Если так, то нужно переводить на английский фразу "позволить ощущениям раствориться". Поправьте, если я неправ.

Если мои рассуждения верны, то перевод "to dissolve sensations", использованный в одной из уже переведенных глав, неверен.
Вот такие мысли.
कोऽहम्?
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11336
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Солласен: "позволяем ощущениям раствориться" или "ожидаем, пока ощущения растворятся"...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Не понимаю, о чем идет речь в следующем предложении из ЙИК, поэтому не могу его перевести. Помогите разобраться, пожалуйста.

"...в практике йоги ощущения возникают в местах вызванного формой (которую вы придали организму) контакта с сознанием, на виртуальной границе, разделяющей относительно мобильную и не затрагиваемую изменением формы области тела. "
कोऽहम्?
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Мне кажется предложение сложное для его точного перевода, поэтому для лучшей передачи заложенного в нем смысла его лучше разбить на несколько более простых типа следующих.
В практике йоги тело можно условно разделить на части, деформирующиеся при принятии асаны, и остающиеся почти неизменными. Ощущения возникают вдоль виртуальной границы между этими частями.
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Voyager писал(а):В практике йоги тело можно условно разделить на части, деформирующиеся при принятии асаны, и остающиеся почти неизменными. Ощущения возникают вдоль виртуальной границы между этими частями.
Спасибо! С этой частью ясно. А в оригинале ещё было что-то про "контакт с сознанием".
कोऽहम्?
Voyager
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 9 фев 2009, 12:43
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 113 раз

Сообщение Voyager »

Форма (асаны) сконтактировав с сознанием вызывает ощущения вдоль виртуальной границы.... - я понял так эту фразу из ЙИК, и вроде сохранил ее смысл в своем варианте. ИМХО Если я много взял на себя - валите все на меня как на мертвого... :D
Рождённые круглыми не умирают квадратными...
Ответить