Целиком и полностью согласен с Матсьей:
...Дело в том, что хотя перевод и хорош, но понять его без практики всё равно не получится.
Ваш перевод не академичен. Строгость принесена в жертву понятности. Лично я ничего против не имею, но когда это всё будет
опубликовано, Вам скажут, что Вы не в достаточной степени изучили предмет и не точно пользуетесь терминами. 5-я глава даст
возможность академически настроеным товарищам подумать ещё раз перед тем, как кинуться в бой за чистоту и строгость понятий.
Причисляя себя к этим академически настроенным товарищам, добавил бы к числу оппонентов и товарищей с определенным
практическим опытом. Поскольку то, что описано в сутрах, есть результат именно практического опыта. И сами сутры
предназначены не для того, чтобы на пляже ездить по ушам эзотерически настроенным барышням. К сожалению, перевод грешит
неточностями (неопределенностью), которые уводят от правильного восприятия сути текста.
Поэтому бросаюсь в бой в защиту двух ключевых терминов Йога-сутр - "самапатти" и "самадхи", двух вполне конкретных состояний сознания (ума), на которых основывается Раджа-йога.
Рассмотрим версию многоуважаемого переводчика:
Самапатти – «само-путь», созерцание.
Самадхи – состояние устойчивого покоя.
1-41 Когда вритти (программы) ослаблены, проступает прозрачность, подобная кристаллу, в которой познающий, познание и познаваемое предстают в своем неискаженном качестве и следуют естественному процессу (самапатти). (какой-такой естественный процесс??? И почему они следуют этому процессу???)
3-3 Когда отпадают описания объекта – самадхи. (И куда же они отпадают-то???)
В толковом словаре к преводу Бихарской школы находим: самапатти - полное поглощение (complete absorption), полное принятие (complete acceptance), кульминация. Вритти - ментальные клише, концепции, ассоциативный ряд (patterns of consciousness)
А вот толкование термина " самапатти" Школой Свами Рамы: engrossment (сосредоточенность, увлеченность, поглощенность),
coincidence (совпадение), complete absorption transmute into likeness (необратимое уподобление), total balance.
Сравним версию перевода АСмита тремя другими весьма авторитетными переводами:
1) Островская-Рудой (согласен, что это не практики, но - блестящие профессиональные востоковеды и санскритологи): Сосредоточение есть состояние "окрашенности" тем [объектом], на который [сознание] опирается, [то есть] на субъект познания и на объект познания, когда развертывание [сознания] прекращено, как в случае с драгоценным камнем. (Очень точный и практически дословный перевод.)
2) Свами Сатьянанда Сарасвати (здесь - без комментариев): Самапатти есть [ментальное] состояние, в котором ум, очищенный от ментальных клише, поглощается познающим, познаваемым и самим процессом познания, подобно тому, как отполированный кристал окрашивается цветом [объекта], на который он помещен.
3) Школа Гималайской традиции (Свами Рама - тот же уровень): Самапатти есть процесс сосредоточения (поглощения), когда Ум, незамутненный ментальной активностью, подобно прозрачному кристалу легко "окрашивается" качествами любого объекта, на который он направлен, будь то сам познающий, процесс познания либо познаваемый объект. (Фактически о том же самом)
Во всет трех переводах присутствует одна и та же мысль - очищенный от паттернов восприятия (ассоциативного ряда, инструментов оценки), опустошенный ум ПОГЛОЩАЕТСЯ объектом, на который он направлен, и принимает его форму (в английских версиях двух последних вариантов притутствует именно это слово - engrossment, absorbtion).
А вот как звучит комментарий Свами Сатьянанды к данной сутре: процесс самапатти представляет собой триединое осознавание познающего, познаваемого и самого процесса познания, когда все три составляющие сливаются в одно целое и ум (сознание) принимает форму того, что получилось при этом слиянии. И кульминацией (результатом) этого становится самадхи.
Термин "созерцание" для самапатти - неуместен. Созерцание - это и есть тот самый триединый процесс удержания непрерывного внимания познающего на познаваемом, то есть дхьяна (о чем сам же АСмит и пишет: Когда внимание становится непрерывным) И эта дхьяна посредством самапатти становится самадхи. В связи с чем само толкование самадхи по версии АСмита (состояние устойчивого покоя) и его перевод сутры о самадхи (Когда отпадают описания объекта) – вялы, размазаны и противоречивы. Покой - чего? Отсутствие описания объекта - где?
Вышеприведенные авторы в своих переводах дают определение самадхи куда точнее и полнее:
Островская-Рудой: Именно оно (дхьяна, созерцание), высвечивающе только объект [и] как бы лишенное собственной формы, и есть сосредоточение.
Свами Сатьянанда: Это состояние (дхьяна) становится самадхи, когда в сознании присутствует только объект и само сознание лишено собственной формы.
Свами Рама: Состояние, когда в уме, как бы лишенном собственной формы, высвечивается только суть объекта, именуется самадхи.
Вот и получается, что самапатти - это буквально ПРОЦЕСС ПЕРЕХОДА от дхьяны (непрерывного удержания простого внимания на
объекте) к самадхи (состоянию, при котором объект высвечивается в сознании, лишенном собственной формы), то есть
отождествлению себя с объектом медитации. И в 3-й главе Йога-Сутры рассказывается о том, как это отождествление себя
с объектами медитации (их качествами) может привести к проявлению сиддх (благодаря самьяме на Солнце возникает знание
Вселенной и т.д.).
Что такое поглощение ума объектом внимания очень легко проверить практически. Для этого можно использовать одну
очень простую технику, которая в школе Свами Рамы используется как подготовка учеников к медитации. Лежа в Шавасане вы
привязываете внимание к проявлению дыхательного движения в теле (движение мышц в брюшной полости, воздуха в ноздрях),
отслеживаете дыхательный ритм и далее, опираясь на этот ритм, начинаете перемещать внимание по телу, на вдохе направляя
его к темечку, а на выдохе - в промежность. Внимание начинает перемещаться в теле словно поршень в цилиндре. В какой-то
момент, когда поглощенность этим процессом достигает определенной глубины, возникает ощущение, что уже вы сами перемещаетесь внутри
это цилиндра. То есть становитесь этим самым поршнем-вниманием, пермещающимся в пустоте.
В отличие от уважаемого Матсьи считаю, что перевод, каким бы изящным он ни был, не спасет никакой толковый словарь, если
и в нем термины будут переводиться в угоду изяществу, а не сути, основывающейся на практическом опыте (Свами Сатьянанда,
Свами Рама - продолжи смысловой ряд). И очень не хотелось бы, чтобы прекрасное руководство к действию, каковыми являются
Сутры, превратилось в банальную сказку про лапки Патанджали.