Всем доброго времени суток!
Обычно захожу на форум как гость, но вот при попытке оставить сообщение неожиданно выяснилось, что для этого надо пройти регистрацию на форуме. Что я и сделал, не прошло и суток. Скорее всего это моё сообщение окажется и первым и последним.
Дело в том, что после краткого знакомства с предлагаемым переводом работы Сахарова в моем уме возникла непобедимая вритти поделиться своими впечатлениями о переводе с потенциальными читателями. Такова предистория.
Итак, спеша выяснить что же такого особенного в практическом опыте Сахарова, чем его подход отличается от подхода многих и многих уже известных мне учителей, я сразу же обратился к практической части - к теме "Асана". И упсссс.... - в разделе "1. Группа СИДДХА (Совершенная поза)" наталкиваюсь на следующий пассаж:
Садитесь со сложенными внизу ногами на этот коврик. Левая нога укладывается под правое колено, правая нога укладывается под правое колено.
Напрягаю все извилины, пытаясь представить как это могло бы выглядеть в физической реальности - нет, не выходит. Скачиваю файл ещё раз, предполагая что мне попался черновой вариант - нет, то же самое. Скачиваю немецкий оригинал - не мог поверить, что и Сахаров мог описАться и что немецкие редакторы могли пропустить такой ляп, - там всё в порядке:
Setze Dich jetzt mit untergeschlagenen Beinen auf diese Unterlage. Der linke Fuß kommt zuerst unter das rechte Knie, der rechte Fuß unter das linke Knie.
Описка, думаю, с кем не бывает! Смотрю титульный лист - ого, аж два переводчика и среди них аж один редактор перевода. Уже с нехорошим чувством, несмотря на хронический дефицит времени, знакомлюсь по диагонали с переводом предисловия и введения, по ходу сравнивая с немецким оригиналом в местах, особенно вызывающих сомнение. И действительно, убеждаюсь что это нехорошее чувство меня к сожалению не обмануло. Перевод очень сильно напоминает машинный, в некоторых предложениях мысль автора просто искажена, тонкости языка не учитываются, колорит изложения полностью утерян. Такое впечатление, что переводчик в основном имеет дело с переводом трудовых книжек, а не литературных текстов. И то, что русский язык "и великий и могучий", и то, что свободно способен передать все оттенки мысли выраженной на немецком языке - это для переводчика похоже остаётся тайной за семью печатями. Ну, нет потенции - не взбирайся! Общее впечатление такое, будто бы текст и не перечитывался после набора. Перечитал всё обсуждение на форуме по заявленной теме. Похоже этим:
всё дело и ограничилось. Дополнительно появился какой-то труднопередаваемый привкус того, что стиль изложения в переводе сознательно выбран так, чтобы отбить у читателя охоту от дальнейшего ознакомления.
И весь перевод подаётся как
Школа йоги Виктора Бойко. Материалы по истории йоги
Как-то неуважительно по отношению к автору, как бы сверху немного. И там же:
Л.Ю. Иванов, М. С. Свечников, 2012. Все права защищены
застолбили уже значит. А это:
Alle Rechte vorbehalten. Abdruck und jegliche Wiedergabe, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung des Verlages, © 1960, Lebensweiser-Verlag, Gelnhausen-Gettenbach
осталось незамеченным? Или издательство уже отказалось от своих прав или перевод и "столбление" были с издательством согласованы? Более того, за
это ещё и бабки просят!
Так и подмывает позвонить в издательство
Heinrich Schwab Verlag (прежде Lebensweiser-Verlag), что я бы и сделал, не будь воспитан в "истинно русской традиции" )))
В заключение, как по мне, то трудно усомниться в том, что:
а то, что:
далеко не так очевидно. А дополнение:
уже не более чем "красивая мина при плохой игре". Правая рука поглаживает левую...
Дополнительно хочу лишний раз обратить внимание (по)читателей на следующий "приговор" Свечникова:
И ещё:
Пролистав главы оригинала, имеющие отношение к Пранаяме и высшим ступеням Раджа-йоги с уверенностью заявляю, что Вас там, господин Свечников, "и рядом не стояло", и не Вам давать заключение о степени "историчности" данной работы даже не ознакомившись с ней. Корону-то снимите, гуру!
Предполагаю, что поначалу перевод задумывался Виктором как
исключительно благотворительное и самодеятельное мероприятие. Во всяком случае такое у меня сложилось впечатление при прочтении обсуждения с самого начала. Теперь всю эту дурно пахнущую историю уверенно можно назвать разводиловом, разводиловом на деньги. Увы!
Как тут не не обратить внимание на подвернувшийся удачно и ко времени афоризм:
Это ведь и Ваши мысли Виктор, не так ли?
Всё пожалуй, сказал всё что думал. Вряд ли смогу добавить что-нибудь ещё. Не понравилось - не обессудьте. И никакие обсуждения моего поста реально ничего изменить не могут, факт остаётся фактом независимо от того, приятен он или нет.
Исходную вритти я похоже растворил,) но какое-то брезгливое чувство ко всей этой истории всё ещё присутствует...
Надеюсь, что и оно к завтрашнему растворится...
P.S. Заранее отказываюсь от любых предложений по переводу (как платных, так и бесплатных). Не из-за жлобства, а по причине хронической загруженности - работа такая. Sorry!