Кто-нибудь задумывался, а как на санскрите будет "умеренность"? Покопался в словарях и был приятно удивлён. По-английски "умеренность" будет — moderation, moderateness и т.п. Пользуясь хорошим набором словарей здесь:
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln. ... t-0.2.html" onclick="window.open(this.href);return false;
А точнее, англо-санскритским словарём такого индуса Borooah, по-видимому, вот статья о нём в Вики:
https://en.wikipedia.org/wiki/Anundoram_Borooah" onclick="window.open(this.href);return false;
Вот, что нашёл:
moderation [Printed book page 454]
MODERATION:
I The act:
(1) laghūkaraṇam;
(2) praśamanam (= quieting).
II Temperance:
saṃyamaḥ.
III Equanimity: dhairyam. [ID=14845]
Первое значение — действие (act) нам не подходит. Второе — сдержанность, умеренность (temperance), — близко по смыслу.
III-е Equanimity — хладнокровие; невозмутимость — близко, но чуть не то. Получается, что умеренность будет
saṃyamaḥ! Это слово состоит из приставки
saṃ и
yamaḥ. Частица sa- означает согласно словарю Кочергиной — с, вместе с. А приставка saṃ- придаёт глаголу значение: 1) направленности; ограничения; saṃyam — обуздывать, смирять; сдерживать, удерживать; 2) совместности; saṃgam сходиться, собираться; встречаться. А
yama согласно словарю Кочергиной — 1) узда; повод 2) задержка; препятствие; затруднение 3) самопринуждение 4) самоограничение, обуздание (напр. чувств). А согласно словарю Apte
yamaH:
1 Restraining, controlling, curbing.
Т.е. это скорее обуздание, удержание, сдерживание, смирение. Контроль всё же по-русски не совсем в данном случае подходит и не очень звучит.
И
saṃyama у Кочергиной — это:
1) сдерживание, удерживание
2) обуздание, смирение
3) управление (конями)
4) глубокая сосредоточенность.
И согласно словарю Апте
saṃyamaḥ — это:
1 Restraint, check, control;
Т.е. сдержанность.