Литература по йоге на английском языке... .

Реклама и эзотерика не поощряются.
джонс
Сообщения: 1188
Зарегистрирован: 8 ноя 2005, 09:27
Откуда: из Комодо
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение джонс »

у нас в Монголии точно нет...
"это я тебе, голуба,
говорю как краевед..."
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Calceteiro, может Вам перевести на португальский (и английский?) статью "Практика йоги в русле сутр Патанджали", она обозрима по объему, этого хватит для начала. Вы же знаете язык не хуже его носителей.
Аватара пользователя
Calceteiro
Опытный практик
Сообщения: 1162
Зарегистрирован: 12 май 2007, 01:51
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 160 раз
Контактная информация:

Сообщение Calceteiro »

Отличный совет, А.Смит !
В статье(Главе из ЙИК-3), хорошо изложено главное .
Я займусь переводом на португальский, по мере возможности.
В английском мой уровень самый средний (по тесту Wall Street Institut)- не достаточен для перевода.
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Вообще-то говоря, не хотелось бы мне книгу раздергивать на части... В русском Интернете концов не найдешь, все юзят, как хотят. А уж если на другие языки перевести...
Если уж издать где-то целиком - это я понимаю.
Аватара пользователя
Calceteiro
Опытный практик
Сообщения: 1162
Зарегистрирован: 12 май 2007, 01:51
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 160 раз
Контактная информация:

Сообщение Calceteiro »

Тогда я могу изложить своё понимание классической йоги (несовершённое, может упрощённое и искажённое), опираясь на ЙИК-3, форум, записи занятий... и приводя цитаты со ссылкой на автора и источник.
издать где-то целиком
дело серьёзное (издательство- другая история, но также делается),
совершенно иное, чем перевести главу.
Я пока не думаю (не чувствую, что готов) браться за такую работу как перевод для издания.
Наверно надо удвоить практику! :D
Караван / Andreyk
Сообщения: 1760
Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
Откуда: Омск
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение Караван / Andreyk »

Виктор писал(а):Если уж издать где-то целиком - это я понимаю.
Попрошу заметить, что это уже не чьи-то пустые фантазии.
Это ситуация так складывается.
Жизнь.
Сайт популярен.
Есть люди, "заочники", которых заставлять не нужно, но у которых пока проблемы с поездкой. Ну например в Москву.
А книга на английском - это уже новая песня.

Ну как перевести на английский язык текст? -

"В час, когда капля касается водной глади,
Воздух мутится, и кто то подходит сзади,
Что, – говорит, – по силам тебе твой опыт?
Нет, – отвечаю я, переходя на шепот..."


Так переводит PROMT, стиль - личная переписка:

At an o'clock when the drop concerns a water smooth surface,
Air is stirred up, and who that approaches behind,
What, – speaks, – on forces to you your experience?
No, – I answer, passing to whisper...
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Н-да... 8O
Oleg L
Сообщения: 5261
Зарегистрирован: 19 окт 2007, 16:29
Откуда: Алтай
Благодарил (а): 580 раз
Поблагодарили: 675 раз

Сообщение Oleg L »

Зачем далеко ходить?
Перевод ЙИК-3 безусловно необходим и учитывая йога-бум на западе является перспективным и с коммерческой точки зрения.

По существу. В библиотеке на сайте есть работы:
- Kоултер Д. "Анатомия Хатха-Йоги"
- D. Ebert. Physiologische Aspekte des Yoga

Думаю, Виктор Сергеевич может и еще пару книг рекомендовать.
Серёга
Сообщения: 670
Зарегистрирован: 29 янв 2008, 21:34
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 53 раза

Сообщение Серёга »

KAPABAH писал:
Ну как перевести на английский язык текст?
Не уж-то хороший издатель поскупится на профессионального лингвиста.
Караван / Andreyk
Сообщения: 1760
Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
Откуда: Омск
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение Караван / Andreyk »

Серёга писал(а): Не уж-то хороший издатель поскупится на профессионального лингвиста.
Нет Серёга, – отвечаю я, переходя на шепот...

Изображение
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Я размышлял о возможности перевода ЙИК на английский. В книге очень много культурно специфических моментов, понятных только русскому/пост-советскому человеку, что значительно усложнит создание полноценного перевода. Фактически переводчику придётся быть соавтором, перекраивая текст так, чтобы это было изложено доходчиво для иностранца. А где взять настолько компетентного в йоге переводчика, который мог бы справиться с этой задачей? Вопрос риторический. Видимо для выпуска ЙИК на других языках нужно специальное, обработанное автором издание, которое можно было бы переводить почти дословно без потери смысла. ИМХО
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Я также думаю над этим, Николай...
Но, блин, так не хочется делать из своей работы комикс, изымая именно ассоциативные и метафорические моменты :cry:
А такая задача - перевести на английский - поставлена. Прямо с начала сентября начинаю искать переводчиков. Нужны, видимо, либо лингвисты, либо экспаты...
Караван / Andreyk
Сообщения: 1760
Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
Откуда: Омск
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение Караван / Andreyk »

Виктор Сергеевич, нужен как минимум человек, который имеет представление хотя бы о шавасане. :D
Мне знакомая, которая переводит с английского на русский сказала, что за обратный перевод она бы не взялась. Дело в том, что при переводе нужно иметь представление о предмете рассмотрения.
И это представление должно формироваться с самого начала на том языке, на который осуществляется перевод. Это идеальный конечно же вариант.
А так, полушутя, хочу ещё добавить, что для перевода ЙИК ещё нужны химики, физики, биологи, медики, психологи и поэты.
Это без намёков. Очень ёмкий текст.
Хоть и вращается он вокруг удивительной простоты.
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Будем пытаться найти хорошего билингва...
samlowry
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 7 дек 2008, 09:12
Контактная информация:

Присоединяйтесь к переводу брошюры о джала-нети

Сообщение samlowry »

Начал перевод довольно подробной брошюры о технике и бонусах джала-нети, присоединяйтесь: http://translated.by/you/the-jala-neti-booklet-1/trans/
Mykola
Преподаватель Школы
Сообщения: 3249
Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
Откуда: Калуга / St. Louis
Благодарил (а): 325 раз
Поблагодарили: 765 раз
Контактная информация:

Сообщение Mykola »

Swami Satyananda Saraswati presents: Bhagavad Gita и пр.
http://www.archive.org/search.php?query=satyananda
Simbel_D
Сообщения: 694
Зарегистрирован: 25 мар 2008, 00:54
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Simbel_D »

Караван писал(а): хочу ещё добавить, что для перевода ЙИК ещё нужны химики, физики, биологи, медики, психологи и поэты.
Вилли Мельников - сочиняет стихи на более чем 100 языках - биолог, поэт, лингвист, психолог, философ . санскрит знает как родной
Должен подойти

"Вилли Мельников" - Яндекс: нашлось 5964 страницы
http://news.yandex.ru/people/mel1nikov_villi.html
http://www.liveinternet.ru/community/rss_willi_melnikov
http://video.yandex.ru/users/ivanoel/collection/11/
Ну или на фестиваль языков съездить и присмотреть достойного

В Чебоксарах в 12-й раз проходит Международный фестиваль языков
http://www.regnum.ru/news/899670.html

Вилли Мельников. Выступление на Фестивале языков 12 (2007) в Чебоксарах. Видео http://sadykov.org/blog/2007/10/29/1/comments

http://www.opentextnn.ru/man/?id=914 - Вилли Мельников. Время - живое существо

http://www.english-clp.ru/metod.htm Метод применения «МИЛ-тренера» для овладения свободным общением на иностранных языках - является революционной разработкой в области языковой психологии, психолингвистики, биомеханики и методологии преподавания иностранных языков.
Вилли Р. Мельников - Биолог, художник и полиглот, владеющий 103 современными и древними языками (ведущий специалист проекта)

...Как-то Вилли работал вместе с другом-художником над совместным произведением: украшал разноязычными надписями его графику. Сидел в одиночестве в мастерской, слушал любимый немецкоязычный рок, писал стихотворение древнегерманскими рунами и одновременно пел на санскрите лунную мантру. Такая чисто русская привычка: слушать одно, писать другое, петь третье. Друг Вилли застыл на месте, когда пришел и увидел эту картину. Для него происходящее было дико. Наконец он опомнился и сказал без всякой иронии: Вилли, извини, но ты - агент Люцифера . Утяжеляющим обстоятельством было то, что друг-художник являлся священником.
В классе эдак в восьмом Вилли где-то вычитал слова венгерского лингвиста Антала Регули: всякий даже мастерский искусный перевод подобен прекрасной розе, спрятанной под стеклянный колпак - ее хорошо видно, но аромата нет. С тех пор Мельников не притрагивается даже к самому расхваленному переводу, пока не прочтет произведение в оригинале.
Сейчас словарь и учебник санскрита... приходишь в «Букинист», скажем, того же «БиблиоГлобуса», «Книжного мира» – и видишь дикую цену, по которой они там стоят, но, в общем, это нормальная цена для такой книги.
Но, когда я осваивал большинство моих языков, то все вот эти словари, все курсы языков, все грамматики, они лежали в словарных отделах букинистов, ну просто за копейки, и когда я их покупал... Никогда не забуду взгляд, физиономию молодой продавщицы этого букиниста, напротив «Кинолюбителя» почти, остановка «улица Молодежная». Я с детства ходил туда за книжками, словарями, за культурологической литературой. Этому магазинчику я обязан почти половиной той языковой литературы, по которой я занимался.
нельзя овладеть языком в полной мере, и уж тем более, для написания стихов – поскольку для меня критерий знания языка – писание на нем стихов, ну и поэтических текстов вообще. Не изучив всю историю и психологию и ментальность, обычаи, и взгляды, этало-ны ценностей носителя языка, невозможно.
А у нас изначально порочная методология преподавания языка, такая, что способна отбить интерес к самому интересному языку на корню. И, как говорят албанцы, не с того края начинаем кусать батон. Вот то же самое. Не с грамматики надо начинать – мама мыла раму, сочинять такое апокрифическое евангелие – вначале было мыло, и мыло было у мамы, и мама мыла раму. Нужно начинать с фразеологии, идиоматики любого языка. Фразеология и идиоматика – это кровеносные сосуды и нервная система любого языка. Вот тогда мало того, что изучение языка становится приключением, просто таким авантюрным романом, наяву, это еще способствует лучшему погружению в язык. Можно куда угодно как ты знаешь, погрузиться, но благополучно захлебнуться при этом. А тут погружаешься в язык, и... как вот в такой океан, солярий, и одновременно, не просто погру-жаешься в язык, у нас же погружаются в язык при изучении – «я вот погружаюсь...», но человек в нем благополучно захлебывается. Он там тонет. Ему приходится из этого языка вынырнуть на поверхность, чтоб глотнуть воздух своего родного языка. Так вот это не нужно – ведь пока он глотает воздух, он забывает то, что происходит в пучине. Так вот. Принципиально новый подход к изучению языка, который я пытаюсь объяснить, это путь отращивания жабр, чтобы дышать внутри этого языка на самом-самом придонном уровне.
С.М. А если перевести с языка метафор, что это означает?
В.М. Постичь фразеологию и идиоматику – с них надо начинать. А не то, что моя жизнь в городе, твоя ко мне приехай, мы здорово выпить снова.... ой как холосо, мы есть обсий кайф. Не в этом дело. Именно фразеология и идиоматика. Идиомы это словесные конструкции, характерные для данного языка. Можно даже сказать, что идиоматика языка – это его дактилоскопия. Это именно его отпечатки пальцев. Как отпечатки пальцев некогда не повторяются, они строго индивидуальны, так и идиоматика тоже характерна для данного языка. Это психологическая визитка этого языка. Например, у нас говорят – после дождика в четверг, или когда рак на горе свиснет. Немцы говорят – когда собаки залают хвостами, а в языках банту, один из которых – известный суахили, африканский, говорят – когда никогда не потекший ручей, наконец, пересохнет... Латыши говорят – когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова, а вообще, у болгар целая пригоршня таких идиом, самая моя любимая – когда маленькая зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается.
С.М. Какой ужас!
В.М. Вот это и есть идиоматика. У нас говорят, скажем, родился в сорочке. Французы – родился причесанным, англичане – родился с серебряной ложкой во рту. Японцы вообще говорят – родился в стебле бамбука, зачатый лунным светом.
Ну это по-разному. Это материал на объемистый курс лекций. Сравнительная идиоматика разных языков. Такого курса до сих пор еще не написано. Такой науки еще не существует.
С.М. Как тебе приходилось искать такие идиомы?
В.М. Да по устным носителям, в основном. И потом, нужно читать и художественную литературу, и поэзию, и какую-то периодику на изучаемом языке, потому что стилистика одного языка очень разнообразна. Но это – именно у носителей языка, а не наших людей, наших соотечественников, просто хорошо изучивших этот язык.
Живу я так, таков у меня обмен веществ. Но это не тупое накопление и складирование лингвистической информации. Тем более что ни лингвистического, ни филологического образования у меня нет, и не будет. Языки позволяют мне воспринимать поэзию, которую я считаю непереводимой. Я не могу читать стихи в переводах, даже лучших и мастерских.
ПР: Вили, как ваше настоящее имя?
ВМ: Вильфрейд – это общегерманское имя, в переводе – чело-век доброй воли. У меня есть официальное имя Виталий, но я на него большую часть жизни не откликаюсь и жутко его ненавижу. Оно для меня совершенно нефеншуйно. Мой отец всю жизнь скрывал свое происхождение, так как был кадровым офицером советской армии и работал в институте космических исследова-ний. О том, что я метис, полуславянин-полугерманец, я узнал только в 13 лет. А Мельников – это фамилия – казус. Это пере-вод со старошведского кенинга «Стаквист» - буквально это переводится как «мельник, на крыше мельницы которого птица свила гнездо и послужила ему тем самым счастливой приметой в жизни». Ну, как такую фамилию перевести односложно!?
Я - кандидат биологических наук, и когда у нас случаются эпизо-ды финансирования, я работаю по тематике химиотерапии и иммуномодуляции болезней, вызванных вирусом ВИЧ, реакти-вированных вторичным иммунодефицитом, каким являются ви-русы герпеса. Более чем актуально – герпес носят 98% человек, финансировать исследования не хочет никто, а люди от этих болезней на стенку лезут, если у них остаются на это силы.
Еще я являюсь сотрудником Московского центра языковой пси-хологии. Сегодня мы развернулись на китайский рынок, и я бук-вально на днях закончил составлять методичку по обучению китайцев английскому языку.
Киномания
- Осенью 2004 года я попробовал себя в качестве киноактера, снялся в художественном фильме киевского режиссера Юрия Зморовича «Мир меня не поймал», рассказывающем о великом украинском философе XVIII века Григории Сковороде. Сыграл там скандинавского аристократа, приглашенного Екатериной II для участия в философских диспутах. Также мне посчастливилось сняться у Александра Прошкина в сериале «Доктор Живаго». Правда, я занят только в первых двух сериях в роли специалиста по санскриту Вольдемара. Я намеренно иронично его преподнес, поскольку в жизни таких типажей терпеть не могу. Людей, которым свойственно псевдопросветление, которые но-сятся с сознанием своей избранности. Они меня жутко достают! На этом мои кинопроиски не закончились: недавно австрийский режиссер пригласил меня на одну из главных ролей в свой фильм о жизни Франца Кафки. Потрясающее совпадение, пото-му что мне очень близок Франц Кафка - я понимаю, как ощущал мир этот человек, как складывалась его личная жизнь. Если это можно назвать личной жизнью... Поэтому нисколько не был удивлен приглашению на роль внутреннего демона Кафки. Нет, не того демона, который был изуродован христианской идеологией! Это сугубо сократовская категория, внутренний голос, позволяющий человеку посмотреть на себя со стороны и помогающий выжить. Внутренний демон Кафки неоднократно пытался это сделать, но Кафка не захотел жить...
Аватара пользователя
Calceteiro
Опытный практик
Сообщения: 1162
Зарегистрирован: 12 май 2007, 01:51
Благодарил (а): 141 раз
Поблагодарили: 160 раз
Контактная информация:

Сообщение Calceteiro »

54 болезни (синдрома), которые пытаются лечить с помощью йоги
Ссылки на литературу по списку болезней библиография по йоготерапии, всё на английком (переводится на русский, если выбрать "Русский" в кнопке "переводчике" слева вверху).
Поместил сюда, хотя, возможно, есть более подходящий раздел.
Это скорее "западный" или физиологический подход, т.е., предполагаю, там не акцентируется практика ЧВН...
Алекс_
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 8 окт 2009, 16:37
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Всем! (Вопрос о комментариях книг ССС)

Сообщение Алекс_ »

Виктор Сергеевич, а где можно Ваши комментарии к "Древним тантрическим техникам" (1 часть) почитать? Или Вы их не выкладывали?
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Сообщение Виктор »

Алекс, там сложная история - не для форума...
Потом расскажу, при удобном случае.
Ответить