[Классика и Тантра / Труды Свами Сатьянанды Сарасвати]

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Приветствую, Денис!

Глянул и уже вам ответил. Чтобы не быть голословным, сегодня обязательно выложу примеры неточного и просто непонятного, порой с точностью до наоборот, перевода "Кундалини-тантры" ССС.

Первым делом нужно решить для самого себя -- да, я хочу достичь освобождения, причем именно в этой жизни. Потому что, если не будет твердого намерения, то не будет и результата. А дальше...
Это очень серьезный ход мыслей. Самое главное, что будет после того, как человек задастся вопросом "а дальше..." Скорее всего, после проблесков истинного понимания, я не говорю здесь о духовном пробуждении, он будет находиться в поисках более-менее конкретного способа изменить свой образ жизни. Он не сможет продолжать жить дальше по-старому и будет стараться очистить (или одухотворить) свою жизнь, стараться вступить на духовный путь. По этой теме есть очень интересная статья "Ласковый рассвет" ("The Break of a Rosy Dawn"), которую я недавно перевел - http://www.vedanta.ru/library/vedanta_k ... y_dawn.php
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
ace
Сообщения: 399
Зарегистрирован: 4 мар 2004, 12:56

Сообщение ace »

Алексей, не в обиду Вам, можно я немножко покритикую статью?

Возможно, для восточного склада ума она -- то, что надо. Но для западного -- она слишком туманна и расплывчата. И совершенно неясна цель статьи. Для человека, уже пробужденного к духовной жизни, статья как бы запоздала. Человек, еще не проснувшийся для духовного роста, ничего в ней не поймет (во всяком случае, человек Запада).

Статья сама по себе неплохая, но... как бы это сказать... неконкретная.

(Все сказанное -- исключительно мое личное мнение, которое я никому не навязываю.)
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Всегда интересно слышать любые мнения по-существу! Данная статья написана не мной, поэтому критиковать можно лишь только мой перевод (качество русского языка). Она написана коллективом авторов одного известного индийского культурно-религиозного журнала.

Однако я не думаю, что статья туманна и расплывчата, и прежде всего потому, что в ней даются конкретные советы. Да, она описательна и несколько "восточна", но таков закон жанра созерцательной жизни, к которой тяготеет Восток и его авторы (лично мне он нравится).

Опять же, я не думаю, что человек западного склада ума в ней ничего не поймет. Конечно, эта статья подразумевает под собой определенный "background', человек должен находиться в смысловом поле. Но ведь такова и тематика ресурса www.vedanta.ru. На т.н. "Западе" много людей интересуются и занимаются восточными практиками и, в частности, на данном самом посещаемом "йогическом" форуме Виктора. Мне кажется, что поймет ее тот, кто уже предпринимает определенные усилия на духовном пути. Потому что есть такая штука как "динамика духовной жизни", о которой в ней говорится. Есть и проблема духовного общения, т.е. выбора общества и наклонностей людей. Как говорится, "с кем поведешься..." Да и много других вопросов. Сам символ статьи - духовное солнце, "Солнце Духа" (как тут не вспомнить Н. С. Гумилева с его стихотворением, если я не ошибаюсь, "Солнце Духа") - весьма и весьма конкретен. Это то, что является результатом постоянных духовных усилий на пути.
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
ace
Сообщения: 399
Зарегистрирован: 4 мар 2004, 12:56

Сообщение ace »

Алексей, а, вот, на Ваш взгляд, насколько важна символика и всяческая "лирика" в духовном развитии? Мнение ВСБ я, скорее всего, предугадаю -- он скажет, что это зависит от ведущей репрезентативной системы конкретного человека.

На мой взгляд, все подобные "одёжки" способствуют лишь сокрытию существа дела, и по мне бы их лучше не было вовсе. Побольше конкретики и поменьше лирических отступлений и затуманивания предмета обсуждения.

На самом деле для человека атеистического и, возможно, технократического воспитания (которое дает современная западная цивилизация -- Кали-юга, как никак) одно лишь слово "духовный" является пугалом. Поскольку для такого человека понятие "духовный" равнозначно понятиям "церковный" и "религиозный".

Мне кажется, что за неимением возможности заменить слово "духовный" на нечто более материалистичное, ввиду его распространенности, главные усилия следовало бы направить на разъяснение принципиальной разницы между понятиями "духовный рост" и "религиозное поклонение". Ведь очень много интеллектуально развитых людей просто даже не смотрят в сторону духовного развития именно по причине непонимания сути и смысла данного процесса. А подобные статьи лишь усугубляют их непонимание. Вы не согласны?
mg
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 26 дек 2003, 13:45
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение mg »

О чём речь не пойму? Для чего эта статья? И что в ней сказано нового, что не было сто раз сказано раньше гораздо более умно и тонко, не так примитивно и убого. как в этой статье. Впечатление будто какой-то юноша прочёл Рамакришну и решил поделится переживаниями.
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Алексей, а, вот, на Ваш взгляд, насколько важна символика и всяческая "лирика" в духовном развитии?.. На мой взгляд, все подобные "одёжки" способствуют лишь сокрытию существа дела, и по мне бы их лучше не было вовсе. Побольше конкретики и поменьше лирических отступлений и затуманивания предмета обсуждения.
Ну что вы, мне кажется, что не стоит настолько недооценивать символизм, тем более религиозный (скорее "духовный")! Символ как раз и является тем самым невербальным средством передачи сущности духовного переживания, происходящего за пределами органов чувств, т.е. трансцендентного по своей природе. Символизм - это, я бы сказал, один из опорных столпов любой религиозно-духовной системы; с помощью него передается и только может быть передано духовное переживание, которое невозможно передать с помощью слов, т.е. вербально. Поэтому символизм не затуманивает, а наоборот, раскрывает сущность предмета обсуждения.
Мне кажется, что за неимением возможности заменить слово "духовный" на нечто более материалистичное, ввиду его распространенности, главные усилия следовало бы направить на разъяснение принципиальной разницы между понятиями "духовный рост" и "религиозное поклонение". Ведь очень много интеллектуально развитых людей просто даже не смотрят в сторону духовного развития именно по причине непонимания сути и смысла данного процесса.
Здесь, как мне кажется, все более-менее просто. Слово "религиозный" обозначает принадлежность к той или иной форме организованной религии или религиозной системе, догме, в которую рано или поздно превращается любое духовное движение. С другой стороны, слово "духовный" обозначает то, что находится внутри контекста конкретного переживания. Человек может быть духовным вне организованной религии. И религия может быть закостенелой, лишенной духовности, т.е. духа. Например, йога духовна по определению в силу того, что она развивает человеческий дух путем различных практик. Поэтому различные индийские религиозно-философские системы (веданта, буддизм, джайнизм, санкхья, сикхизм, собственно йога-даршана и т.д.) всегда использовали ее для подтверждения своих абстрактных истин.

Непонимание процесса развития собственного духа с интеллектуальной точки зрения как раз можно разрешить чтением первоисточников и практикой йоги - и никоим образом догматикой или абстрактно-философскими рассуждениями, которые еще больше запутают человека. Самое надежное - вообще ничего не читать, кроме одной-двух книг, и заняться практикой той школы йоги, которая находится в Традиции и в которой присутствует задействованный механизм передачи духовного опыта, закодированный в определенных йогических практиках. Именно в этом и состоит различие между достижением отдельного человека, которое в принципе уникально и неповторимо, и Традицией как формой передачи духовного опыта и переживания в концентрированно-кодированном виде через те или иные практики, инициации и т.д. Как говорится, в этом-то все и дело...




Чтобы не быть голословным, сдержать свое обещание и как-никак поддержать оригинальную тему данного обсуждения, все-таки приведу примеры т.н. "авторизованного перевода К.Г.Стрельцова" известной книги ССС "Кундалини-тантра". Примеры эти печальны, снова и снова указывая на то, насколько все запущено в стане переводов серьезной литературы. Впрочем, даже если бы было переведено правильно, все-равно по книгам ССС заниматься нельзя. Они всего-лишь описание того, что можно получить, занимаясь под руководством данной школы или учеников ССС.

Итак, глава 10 "Четыре формы пробуждения". Само название переведено как "Четыре ступени пробуждения", что вполне возможно.
Но дальше идет полная галиматья ("Шаг 3: Пробуждение сушумны").

Оригинальный текст выглядит так:

"In order to purify and awaken sushumna, a lot of work has to be done and you must be ready to cope with experiences that are more intense than those associated with chakra awakening. These experiences are beyond logic. They are not even real and they cannot be explained or properly understood. If the chakras are awakened, ida and pingala are balanced and the other nadis are also purified, but there is an obstruction in sushumna, then the awakening of kundalini will not fulfil its purpose.
Actually, I don't believe ida and pingala nadis are inferior to sushumna. Awakening of pingala nadi will awaken one portion of the brain and awakening of ida will awaken another portion. However, when kundalini enters sushumna, it affects the whole brain.
In the ancient texts of tantra it has been clearly indicated that it does not matter if kundalini enters another passageway. If there is an awakening in pingala, one becomes a healer or a siddha, one who has control over nature, matter and the mind. When there is awakening in ida, one can predict things; he becomes a prophet. But when sushumna awakens, kundalini ascends straight to sahasrara and one becomes a jivanmukta, a liberated soul".


Он переведен г-ном Стрельцовым следующим образом:

"Сушумна требует более основательной работы, чем две предыдущие ступени. Некоторые полагают, что ида и пингала подчинены сушумне. Я не думаю, что это так. Ида пробуждает одну часть мозга, а пингада другую, но сушумна пробуждает весь мозг. В древних тантрических текстах говорится о том, что кундалини не должна проходить по другому проходу, кроме сушумны; если кундалини входит в пингалу, человек может стать целителем, сиддхом, которому подчинается природа, если кундалини входит в иду, человек может стать пророком; но когда кундалини входит в сушумну, она органично устремляется в сахасрару, проскакивая транзитом все чакры и человек становится дживанмуктой, освобожденной душой".

А вот мой перевод, который, конечно же, нельзя считать полностью неоспоримым, однако он верен с точки зрения передачи смысла текста:

"Необходимо проделать много работы для того, чтобы очистить и пробудить сушумну. Вы должны быть готовы совладать с более интенсивными переживаниями, чем при пробуждении чакр. Эти переживания находятся вне какой бы то ни было логики. Они даже нереальны, их нельзя объяснить или правильно понять. Если чакры пробуждены, тогда ида и пингала сбалансированны, а другие нади также очищены. Однако если в области сушумны существует препятствие, пробуждение кундалини не достигнет своей цели.

На самом деле, я не верю, что по своему положению ида и пингала нади находятся ниже сушумны. Пробуждение пингала нади пробуждает одну часть мозга, пробуждение иды - другую. Однако, когда кундалини входит в сушумну, она оказывает влияние на мозг в целом.

В древних тантрических текстах ясно сказано, что если кундалини пойдет по другому пути, это не имеет значения. Если пробуждение происходит в пингала нади, человек становится целителем или сиддха, т.е. человеком, который контролирует природу, материю и разум. Если пробуждение происходит в ида нади, человек обретает способность предсказывать грядущие сообытия; он становится пророком. Но когда пробуждается сушумна, кундалини восходит напрямую в сахасрару и человек становится дживанмукта или освобожденной душой".

Таким образом, в опубликованном переводе:

1). 1-ый абзац с его смысловой нагрузкой просто ОТСУТСТВУЕТ, словно его и не было в тексте;

2). не соблюдается смыслового деления оригинала, что недопустимо;

3). и, самое главное, перевран перевод третьего абзаца: там сказано, что если пробуждение кундалини пойдет по другому пути, отличному от сушумны, это не имеет никакого значения. Тогда как г-н Стрельцов переводит, что "кундалини не должна проходить по другому проходу кроме сушумны" (ну и лексика!). Т.е. переведено почти с точностью до наоборот. Откуда взялась фраза "проскакивая транзитом все чакры", я вообще не представляю! Да и лексика опять же невозможна: ну как можно проскочить транзитом все чакры?! И т.д. и т.п.
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
я
Сообщения: 556
Зарегистрирован: 15 апр 2003, 14:31
Откуда: РнД
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение я »

Нда...
Почти как в классическом школьном примере по техперу: "Naked conductor run across the wagon" :?
Теперь возникают изрядные сомнения в правильности и других переводов, и не только ССС. Чёрт возьми, если бы под рукой оказывались оригиналы книг (имеется ввиду на английском :) ), то и проблем было б меньше... Сам бы смог для себя перевести, благо Сатьянанда не Шекспир...
Спасибо, Алексей.
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Вы можете прочесть оригинал "Кундалини-тантры" на ресурсе http://www.eng.vedanta.ru/library/kunda ... ntents.php , пока, к сожалению, только первые 2 главы, но в скором времени выложу книгу полностью.

Да, переводчику было сложно понять, что кундалини никуда не входит и ниоткуда не выходит, это ведь не транзисторы с конденсаторами, а гораздо более тонкие материи. Тем более что в оригинальном тексте ясно сказано, что она только пробуждается в одной из нади - пингала, ида или сушумна - и затем восходит к сахасраре.

Далеко ходить при анализе книги не надо, читаем начало предисловия, 1-ый абзац в переводе г-на Стрельцова (оригинал здесь http://www.eng.vedanta.ru/library/kunda ... uction.php ):
В последнее время мне приходится часто путешествовать по свету и пропагандировать йогу, потому что я убежден, что именно йога способна изменить к лучшему человеческую природу. Поначалу я сталкивался с известными предрассудками, что йога - это черная магия и мистика, но подобные предубеждения, впрочем, легко понять, если вспомнить, что общественное мнение формировалось материалистическим мироощущением, которое внушило человеку, что материя первична в эволюции природы.
На самом деле, насколько я в состоянии это сделать, данный абзац переводится следующим образом:

На протяжении последних тридцати лет я путешествовал по всему миру для передачи послания йоги и обнаружил, что она оказала сильное влияние на направление человеческого мышления. Сначала я несколько сомневался в этом, так как многие люди думали, что йога является некоей разновидностью религии, колдовства или мистицизма. Это происходило, потому что люди полагали, что материя является пределом в эволюции природы. Некоторое время материалистический мир не понимал йогу. Однако по мере того, как ученые стали глубже проникать в тайны материи, они пришли к пониманию, что она не является окончательным результатом эволюции природы.
Откуда взялась первичность материи (и вытекающая вторичность сознания)? Наверное, из знаменитого марксизма-ленинизма и прошлого переводчика. В оригинале ведь совсем по-другому: материя как "окончательный результат эволюции природы". Опять же, "оказать сильное влияние" и "изменить к лучшему" - совершенно разные смыслы и, соответственно, неверный перевод.

В целом все переведено настолько плохо, что смысловые нагрузки, к которым отсылает оригинальный текст, вообще исчезают. Получается авторская книга самого переводчика, в которой он пишел то, что ему взбредет голову. "Не ходите, дети, в лес..." Поэтому все читают именно авторскую книгу г-на Стрельцова в его же замечательном авторизованном переводе. Кстати, и с его же (я предполагаю) фотографиями, в которых у него кундалини в одном месте входит, в другом - выходит и между делом "проскакивает транзитом все чакры". Как говорится, и смех и грех! Оригинальный текст "Кундалини-тантры" Свами Сатьянанды еще только предстоит перевести на русский язык.
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
ace
Сообщения: 399
Зарегистрирован: 4 мар 2004, 12:56

Сообщение ace »

Алексей, ваш перевод хороший, но вот это предложение переведено не совсем точно.

If the chakras are awakened, ida and pingala are balanced and the other nadis are also purified, but there is an obstruction in sushumna, then the awakening of kundalini will not fulfil its purpose.

Если чакры пробуждены, ида и пингала сбалансированы и другие нади также очищены, но существует препятствие в сушумне, то пробуждение кундалини не приведет к цели.


А вот Ваш перевод:

Если чакры пробуждены, тогда ида и пингала сбалансированны, а другие нади также очищены. Однако если в области сушумны существует препятствие, пробуждение кундалини не достигнет своей цели.


Разница -- в переводе первой части предложения. Она, в общем-то, не слишком существенна, но все же... Т.е. в варианте ССС баланс иды и пингалы и очистка других нади не ставится в прямую зависимость от пробуждения чакр. Это, в общем-то, так и есть, хотя, безусловно, оба процесса взаимосвязаны.
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Да, кажется, у вас выглядит гораздо правильней по смыслу. Могу только оправдаться тем, что переводил быстро и на скорую руку, чтобы показать, как сильно отличается основная масса текста, и вот поздно ночью проглядел после прекрасного матча Португалия-Англия. Давно не видел такого захватывающего футбола!
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
Леня
Сообщения: 783
Зарегистрирован: 11 янв 2003, 16:55
Поблагодарили: 2 раза

Сообщение Леня »

ace писал(а):Алексей, ваш перевод хороший, но вот это предложение переведено не совсем точно.
Разница -- в переводе первой части предложения. Она, в общем-то, не слишком существенна, но все же...
ace, браток, мож ты рано в клуб самоубийц?
А кто нам ВСЕ переведет?
Помнишь у Киплинга в Рэме:
"Жаль, когда она достигнет просветления, она не сможет так вкусно готовить" :) :) :)
А вообще ты хитрый, записал меня первого 8)
Хитер, брахман :)
ace
Сообщения: 399
Зарегистрирован: 4 мар 2004, 12:56

Сообщение ace »

Лёнь, ну ты ведь умеешь за словами увидеть скрытый смысл. Чего ж прибедняешься? :wink:

Читать нужно -- "убийц своего эго". Что равнозначно -- "самоубийц", поскольку после смерти эго... хрен его знает, что от нас останется (хотя я догадываюсь). :wink:
я
Сообщения: 556
Зарегистрирован: 15 апр 2003, 14:31
Откуда: РнД
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение я »

ace, всё далее ИМХО. Насчёт перевода: я бы не стал так однозначно утверждать: "Если чакры пробуждены, ТО ида и пингала...." -в первоисточнике нет прямого указания на следствие (then). Можно самому от себя об этом (причинно-следственой связи) написать, но это тоже будет вариант "авторского перевода". :)
А вообще смысл твоего перевода и бродовского таки различен- в этой части.
ace
Сообщения: 399
Зарегистрирован: 4 мар 2004, 12:56

Сообщение ace »

Не, я, прости, в первоисточнике все однозначно. Зуб даю. :)

Так ведь ты, собственно, сам подверждаешь мою версию перевода.
я
Сообщения: 556
Зарегистрирован: 15 апр 2003, 14:31
Откуда: РнД
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение я »

"практика- критерий истины"
Только так!!:)
Ден
Сообщения: 283
Зарегистрирован: 21 окт 2002, 12:42
Откуда: Wasserburg aB
Благодарил (а): 31 раз
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Сообщение Ден »

Да, Алексей, Вы правы. Видна существенная, разница говорящая не в пользу переводов К.Стрельцова.
И очень хорошо, Св. Сатьянанда на англ. писал, худо бедно, но уж лучше оригинал самому тогда читать.
...
У меня всё-тки есть свои 5 коп. в общ.копилку:
"because man believed matter was the ultimate point in the evolution of nature" - я бы всё-таки решился перевести как "потому что человек полагает, что материя была первичной в эволюции природы". Равно как и в последнем предложении: "...matter was not the ultimate..." - я бы сказал таки: "...материя была не первична..."
cliffsman
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 11 дек 2003, 23:27
Откуда: из бывших

Сообщение cliffsman »

Не могу не согласиться в Деном. Я тоже считаю, что это и имелось в виду. Чтобы не быть голословным - см. пункт 3 здесь:
http://encarta.msn.com/encnet/features/ ... 1861707427
Так что, при том, что я с Вами, Алексей, согласен в вопросе общего качества перевода, тем не менее - не так категорично, пожалуйста. И первичность вытекает в данном случае из исходного текста, а не "из знаменитого марксизма-ленинизма".
Нет совершенства в ентом мире... :wink:


С другой стороны, читая дальше "Введение", думаю что я был неправ в своем предыдущем посте и в приведенной мною ссылке надо смотреть пункт 2, а не 3. :D
"The mind is also matter; it is definitely not spirit. So the mind can also be transformed and made to evolve."
Тут вот говоритcя, то мол, разум, как материя, может дальше развиваться (эволюционировать?)... Даааа... Трудно быть переводчиком...
Сергей Агапкин
Сообщения: 643
Зарегистрирован: 13 мар 2002, 21:24
Откуда: Рязань
Поблагодарили: 8 раз

Сообщение Сергей Агапкин »

Бесспорный лидер продаж - Сатьянанда в переводе Гоблина. :lol:
Это шутка. А если серьёзно - ладно когда неточный перевод теоретических аспектов, типа "что первично, что вторично". Так ведь и практическую часть тот же человек переводит :? Это уже не смешно :(
Реклама удалена
Алексей Бродов
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 28 июл 2002, 22:24

Сообщение Алексей Бродов »

Сергей, это хорошая шутка, но на самом деле - увы и ах! - мне несколько не смешно, а скорее жалко изуродованный текст коллектива замечательных авторов во главе с ССС, стоящих за публикациями БШЙ.


В отношении перевода фразы "because man believed matter was the ultimate point in the evolution of nature": здесь не все так однозначно с предлагаемой уважаемыми Деном и Cliffsman "первичностью".

Во-первых, слово "ultimate" переводится по ПЕРВОМУ значению (1). последний, окончательный; предельный, крайний, конечный;), но никак не по ВТОРОМУ (2). основной, первичный (БАРС)). Таков закон переводческого жанра: используется первое более важное значение, второе имеет уже меньшую вероятность применения.

Но, даже если и здесь я был бы неправ, тогда есть и "во-вторых": переводится не слово "ultimate", но фраза "ultimate point", в которой смысловой акцент падает на слово "point", а не на служебное "ultimate". "Point" переводится как: 1). точка, стадия; 2). место, пункт, точка; далее - ступень, пункт. Поэтому "ultimate point" следует переводить как "предельная, крайняя, конечная стадия, пункт, точка" и т.д. Или же "конечная цель", "окончательный результат". В тексте речь идет об эволюции природы, т.е. о процессе развития, который имеет конечную цель, а не о первичности и вторичности той же эволюции природы. А какая конечная цель эволюции природы согласно индийской и вообще любой "нормальной" философии? Совершенное развитие человеческого СОЗНАНИЯ, а не материи.

Здесь просто нужно помнить, что вопрос происхождения и развития человеческого сознания является чуть ли не самым важным в теории философии. Это - тайна тайн за семью печатями, каким образом у такого биологического вида, которым являлись всякие Homo "XYZ", возникло сознание. И на каком этапе биологической эфолюции это произошло, неизвестно.

Поэтому, на мой взгляд, ни о какой первичности материи здесь речи не идет, но скорее о том, что она не является конечной целью биологической эволюции природы (ссылка на сознание и практики крия и кундалини-йоги, работающие с сознанием посредством асан и дыхания и развивающие это сознание, осознание и "сознание осознания").

В-третьих, при использовании слова "первичность" по отношению к материи у меня лично - может быть, я один такой памятливый - мгновенно возникает аллюзия на любимый всеми в прошлом основной вопрос советской философии, что первично, а что вторично, материя или сознание. А в книгах ССС этого быть не должно: вопрос ставится совершенно в иной плоскости.

Далее прошу заранее извинить меня за некоторую категоричность в ответах (если таковая и наблюдается). Я всегда пишу "на мой взгляд" или "насколько я думаю", что отражает только мое частное мнение.

Такие вот пироги.
Yoga doesn't liberate you, you do that yourself
Swatmaram
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 26 июн 2004, 06:15

Сообщение Swatmaram »

Алексей, ваш перевод хороший, но вот это предложение переведено не совсем точно.
Если чакры пробуждены, тогда ида и пингала сбалансированны, а другие нади также очищены. Однако если в области сушумны существует препятствие, пробуждение кундалини не достигнет своей цели.
Разница -- в переводе первой части предложения. Она, в общем-то, не слишком существенна, но все же...
Все правильно, не стоит от себя добавлять "тогда". Это может указывать, что пробуждение чакр первично, затем баланс иды и пингалы. По моим сведеньям, это не так. 8)



Алексей Бродов,
на другой странице Вы высказываете альтернативный взгляд на йогу, о том, что ее нужно отбросить и т.д., что имхо на прямую из фразы "йога не освободит тебя.." не следует. Вы обсуждали данную точку зрения с кем-то из Ваших учителей, была ли она подтверждена ими, или это целиком Ваше толкование?
Ответить