Сводный перевод Йога-сутры

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Smit
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 04:11
Поблагодарили: 1 раз

Четыре перевода Патанджали

Сообщение Smit »

На сайте Мошкова выставлено четыре варианта перевода "Йога-сутра" Патанджали.
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение Виктор »

Спасибо за информацию, Smit, но все дело в том, что ценность перевода определяется комментариями людей, практически знающих йогу.Самих вариантов перевода может быть бессконечное количество, так же, как интертрепаций, но пояснения тех, кто прошел лично какую-то часть пути - вот что основное.
Old Hippie
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 21 мар 2002, 17:14
Откуда: отовсюду
Поблагодарили: 2 раза

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение Old Hippie »

> Спасибо за информацию, Smit, но все дело в том, что ценность
> перевода определяется комментариями людей, практически
> знающих йогу.Самих вариантов перевода может быть
> бессконечное количество, так же, как интертрепаций, но
> пояснения тех, кто прошел лично какую-то часть пути - вот
> что основное.
Уважаемый Виктор,
тогда как Вы относитесь к переводу Островской и Рудого?
Smit
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 25 янв 2011, 04:11
Поблагодарили: 1 раз

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение Smit »

Глубоко/искреннеуважаемый Виктор!
Целиком и полностью....
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение Виктор »

Отношусь нормально в том смысле, что они комментировали "Сутры" как историки философии, лингвисты, филологи - но не как практики йоги. А особенно ценно то, что они взяли сразу три слоя комментаторов - "Сутры", "Бхашью" Вьясы и "Таттва-вайшаради". Для того, кто много лет практикует, а также изучает йогу теоретически - читать одновременно три точки зрения это класс, да еще такого времени!
MNK
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 2 апр 2002, 23:43
Откуда: Moscow

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение MNK »

К сожалению, Вачаспати Мишру они приводят в конце книги, да и то, далеко не полностью, а лишь отдельные фрагменты на отдельные сутры.
Но комментарий Сатьянанды, конечно, для практиков, ИМХО, неоценим - желаю вам поскорее закончить этот нужный труд.
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Четыре варианта перевода Патанджали

Сообщение Виктор »

Спасибо!
влад
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 1 апр 2002, 23:39

Комментарии к Сутрам Патанджали Вачаспати Мишры.Где найти???

Сообщение влад »

Подскажите ,кто знает,где в Интернете есть текст комментарий Вачаспати Мишры.
влад
Аватара пользователя
Виктор
Основатель Школы
Сообщения: 11335
Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
Откуда: Москва
Поблагодарили: 1310 раз

Re: Комментарии к Сутрам Патанджали Вачаспати Мишры.Где найт

Сообщение Виктор »

Смотрите работу "Классическая йога",серия ППВ ("Памятники письменности Востока"), Москва, 1992, может кто-нибудь ее набрал и выставил в Сети. Это перевод "Сутр" Патанджали, сделанный Островской и Рудым, и приведены еще два слоя комментариев - "Бхашья" Вьясы и "Таттва-вайшаради" Мишры.
Пламен
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 19 мар 2002, 08:47
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сводный перевод Йога-сутры

Сообщение Пламен »

АЮТ писал(а):Меня вполне устраивает то, что в "Йога-сутре" написано. Имхо, там написано, что надобно концентрироваться на объект и в зависимости от степени концентрации достигнем стадии дхараны, дхьяны, либо самадхи.
Очень интересная картинка получается, когда сравниваем основные переводы Йога-сутры. Одни называют самадхи концентрацией, другие - созерцанием, третьи - медитацией и т.д. Я привел в одном потоке пять (A - Рудого-Островской, B - Вивекананды, C - Свенсона, F - Фалькова и G - Градинарова) переводов Йога-сутры с английского или санскрита:

http://yoga-sutra.cjb.net

Вот три сутры про дхарану, дхьяну и самадхи из Вибхути-пады:

A-1. Концентрация есть фиксация сознания на [определенном] месте.
B-1. Дхарана есть удержание мысли на каком-нибудь предмете.
C-1. Концентрация (дхарана) есть фиксация сознания на определенное.
F-1. Дхарана состоит в переносе сознания на некоторый объект.
G-1. Дхарана (сосредоточение) – привязанность сознания к [определенному] месту. (В вариантах ЙС сказано: деша-самбандха и читтася самбандха, что позволяет толковать выражение “читтася дхарана” именно в указанном выше смысле, а не просто как концентрация сознания.)

A-2. Созерцание (дхьяна) есть сфокусированность [однородных] состояний сознания на этом [месте].
B-2. Непрерывное течение познавания этого предмета есть Дхьяна.
C-2. Медитация (дхьяна) есть поток, сфокусированный на одно.
F-2. Дхияна состоит в непрерывном познании этого объекта.
G-2. Здесь (в этом месте) дхьяна (созерцание) означает непрерывность понятия. (Пратьяя однозначно толкуется как джняна, знание, и поток идентичного понимания.)

A-3. Именно оно, высвечивающее только объект [и] как бы лишенное собственной формы, и есть сосредоточение (самадхи).
B-3. Когда оно, отвергая все образы, отражает только смысл. Это называется Самадхи.
C-3. Эта же медитация, когда присутствует лишь сознание объекта медитации, но не ума, есть самадхи (осознание).
F-3. Состояние, при котором воспринимается не образ объекта, а сумма всех его качеств, называется Самадхи.
G-3. То же самое [созерцание], когда [сознание йогина] сияет только объектом и как бы лишено собственной формы, называется самадхи (медитация).

Переводчики А переводят дхарану как концентрацию, а самадхи как сосредоточение. Ну скажите, пожалуйста, в чем разница между концентрацией и сосредоточением? И это перевод двух докторов философских наук. Я в полном недоумении... Как можно до такой степени быть непоследовательным и неразборчивым в выборе терминов.

Дело однако не в терминах, а в недопонимании истинной философии йоги. Выходит, богопомазанный практик ближе к истине, чем самый накрученный теоретик.

Йога-сутра сама по себе очень крутой текст. Иногда мне кажется, что нужно основать Институт Йога-Сутры, который должен давать свое авторитетное добро переводу каждой отдельной сутры, создавая таким образом канонический перевод этого классического текста.

Пример ну-оочень крутой сутры, ЙС ІІІ.9:

A-9. Изменение [сознания на стадии] остановки, связанное с сознанием в моменты прекращения [его деятельности], есть [не что иное, как] ослабление активных санскар и появление санскар в подавленном состоянии.
B-9. Подавлением беспорядочных видоизменений сознания и возбуждением изменений управления, сознание достигает сдерживающих видоизменений, следующих за управляющими силами сознания.
C-9. Аспект поглощения есть соединение ума с моментом поглощения (ниродха), когда исходящий и поглощающий аспекты исчезают и появляются соответственно.
F-9. Когда путем медитации подавлено беспорядочное видоизменение и создан управляющий образ, углубленное состояние уходит, но потом возвращается.
G-9. Эволюционное изменение сознания на основе ниродхи состоит в логической согласованности [его двух модификаций] в момент подавления, когда надвигающиеся [первых трех уровней сознания] и подавленные [четвертого уровня] санскары [соответственно] подавляются и предупреждаются (т.е. держатся в подавленном состоянии, подвергаются контрацепции). (см. І.50)

Комментарии сами напрашиваются. Мои уважаемые коллеги просто не совсем поняли, о чем речь. Да еще изначально неправильный выбор понятий. Еще в первой сутре переводчики А выбрали переводить ниродхи как прекращение [деятельности сознания] и вот сейчас сутра не клеится. С какой стати в моменты прекращения деятельности сознания одни санскары продолжают ослабляться, а другие - подавленные уже - возникать? Значит деятельность не прекращена?

Есть что-то в Дании...
Еще раз адрес Сводного перевода Йога-сутры:

http://yoga-sutra.cjb.net

Еслы Вам известны другие переводы Йога-сутры, претендующие на оригинальность источника (санскритский текст, а не английский перевод), пожалуйста, пишите здесь. Вивекананду я выбрал, потому что у него простой и доходчивый посутрочный комментарий. Перевод Дейвида Свенсона говорит сам по себе о том, что его автор строго придерживался оригинала Патанджали и пользовался по меньшей мере еще тремя оригинальными комментариями. Перевод Фалькова мне кажется сомнительным, а перевод Рудого и Островской - при всех его ошибках и недоразумениях, за неимением другого, - пока является единственным полным переводом Йога-сутры и Вьяса-бхашьи, с цитатами из и пересказами "Таттва-вайшаради" Вачаспати Мишры.

http://yoga-sutra.cjb.net

Жаль, что перевод Сатьянанды так медленно идет.
сержант Лебядкин
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 27 май 2003, 17:27
Откуда: Ленинградская область
Поблагодарили: 3 раза

Киньте ссылку на Йога-сутры, желательно в разных переводах

Сообщение сержант Лебядкин »

Господа, поделитесь плз ссылочками на Йога-сутры, желательно в разных переводах. Заранее всем спасибо.
omu
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 20 мар 2004, 13:44

Сообщение omu »

Я бросил курить на форуме nosmoking.ru
кукла
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 21 фев 2004, 12:48

Сообщение кукла »

pnkv
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 окт 2003, 09:55

Полное собрание комментариев к Йоге-сутре.

Сообщение pnkv »

Предварительная попытка сделать полный обзор комментариев к Йога-сутрам Патанджали.
http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D ... 1%80%D0%B0

Пока откомментирована только первая сутра, первой части:
http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D ... hi_Pada_01

Размещены следующие доступные комментарии: Вьясы, Сарасвати, Айенгара, Дешикачара.

Предполагается, что текст на санскрите будет дополнен возможностью перевода по санскритско-русскому словарю, как это, например, сделано для китайского текста:
http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E ... BE%D0%BA_1

Интересует ваше мнение по структуре размещения текстов и удобству работы с ними.
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

добротный ресурс в помощь изучающим сутры:
http://yogasutrastudy.info/yoga-sutra-t ... 1-01-1-20/
(на англ)
с санскритской озвучкой
new_edge
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 8 авг 2010, 20:20
Откуда: Таллинн

Сообщение new_edge »

Спасибо, Михаил.

Добавил в закладки. На санскрите сутры классно звучат. :D
Если понимаешь, все вещи такие, какие есть.
Если не понимаешь, все вещи такие, какие есть.
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

все mp3-сутры Патанджали лежат вот здесь:
http://realyoga.ru/files/audio/sms-yoga/sutrani-mp3.zip

две сутры обрезаны 4-23 и 4-24, остальные в порядке, вроде бы с правильными ударениями почти все

в отличие от каштуба десикачара, тут телеграфный стиль - без пафоса
пафос блин утомляет

это то, что надо - взято вот отсюда:
http://yogasutrastudy.info/yoga-sutra-t ... 1-01-1-20/
La gente esta muy loca
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Сообщение Березина »

Красиво! Но у Десикачара с пафосом(нараспев) мне тоже очень нравится.
Миша, сутры 1-50-там нет...пропущена
А.В.
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Березина писал(а):сутры 1-50-там нет...пропущена
добавил, можно заново качать
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

если кому-то интересно коснуться санскрита из Сутр, то:
http://realyoga.ru/files/audio/sms-yoga ... on_001.pdf
http://realyoga.ru/files/audio/sms-yoga ... on_002.pdf
http://realyoga.ru/files/audio/sms-yoga ... on_003.pdf
http://realyoga.ru/files/audio/sms-yoga ... on_004.pdf
продолжение, может быть, следует
Ответить