Борис Сахаров (Аров) ''

Теория и психофизические аспекты йоги. Для участия требуется опыт практики не менее двух лет.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

В связи с тем, что вопрос возник, хоть и в таком вот виде:
Виктор Погорелый писал(а):И весь перевод подаётся как
Школа йоги Виктора Бойко. Материалы по истории йоги
Как-то неуважительно по отношению к автору, как бы сверху немного. И там же:
Л.Ю. Иванов, М. С. Свечников, 2012. Все права защищены
застолбили уже значит. А это:
Alle Rechte vorbehalten. Abdruck und jegliche Wiedergabe, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung des Verlages, © 1960, Lebensweiser-Verlag, Gelnhausen-Gettenbach
осталось незамеченным? Или издательство уже отказалось от своих прав или перевод и "столбление" были с издательством согласованы? Более того, за это ещё и бабки просят!
Так и подмывает позвонить в издательство Heinrich Schwab Verlag (прежде Lebensweiser-Verlag), что я бы и сделал, не будь воспитан в "истинно русской традиции" )))
думаю, что стоит здесь привести следующую информацию из Википедии по правовым аспектам перевода:

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом, закреплены в статье 1260 ГК РФ.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.
Последний раз редактировалось Nik-On/Off 12 май 2012, 23:24, всего редактировалось 2 раза.
कोऽहम्?
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Сообщение Березина »

Виктор Погорелый писал(а): P.S. Заранее отказываюсь от любых предложений по переводу (как платных, так и бесплатных). Не из-за жлобства, а по причине хронической загруженности - работа такая. Sorry!
К сожалению не компетентна в немецком, английском и в переводах с этих языков на русский. Поэтому нет возможности профессионально сравнить перевод, сделанный Михаилом и Леонидом.
Вполне допускаю, что заявленная опечатка может быть, от ошибок никто не застрахован.
Но желание такого громкого публичного разоблачения, бросание обвинений в разводилове и тут же завуалированное предложение своей скромной персоны...извините, также создаёт вритти и не очень приятные. Но как говорится в старой русской поговорке:"Утро-вечера мудренее", надеюсь у меня к утру тоже всё развеется, тем более и практика ещё будет 8)
А.В.
Аватара пользователя
Nik-On/Off
Сообщения: 1214
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
Благодарил (а): 508 раз
Поблагодарили: 379 раз

Сообщение Nik-On/Off »

Виктору Погорелому. Всё можно было высказать в совершенно другой форме, донеся нужную мысль и, при этом, никого не обидев и не зацепив.
Хотя в среде переводчиков я такое поведение наблюдаю довольно часто. Я это называю так: возвыситься над коллегами, их же унизив. Если Вы пользуетесь этой "методикой", то Вы должны быть идеальным переводчиком, ну и конечно же не делать школьных ошибок в родном языке. И даже в этом случае снобизм останется снобизмом :evil:
कोऽहम्?
alexborgia
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 4 янв 2011, 00:40
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 29 раз

Сообщение alexborgia »

Господа, при всем уважении, но нужно смотреть на контекст. Все знают кто такой М. Свечников, но тут появляется какая-то "дичь", только что зарегистрированная и начинает предъявлять. Минимум это бан, так как понятно что провокация, а по-современному "троллинг", но тут все начинают оправдывать(ся). "Мое недоумение разделяла вся Европа")))
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Первый выпуск безусловно стоит доработать, это же вообще был пробный шар, и я полагал, что этим дело ограничится. Но потом, поскольку интерес сохранился, и следующий выпуск этот интерес у меня усилил, было решено сделать все выпуски, благо общими усилиями они нашлись.

Придраться (и убить любой конструктив) можно к чему угодно, было бы желание, а оно у "разоблачителя" всегда есть. Если бы я сильно надувал щеки (типа я гуру и все такое), то эффект таких упреков (в том, что я обманщик) был бы для меня ощутимее. Но щеки надуваются и опускаются понемногу сами собой (тут похвалили, там обругали - баланс!), а соткана моя жизнь не из надутых щек, а из кучи разных проектов и дел, которые я стараюсь вести и доводить до конца с приемлемым качеством.

Так что мы просто продолжим делать этот проект, а если кто-то в ужасе разбежится от таких "разоблачений", так мир велик, места всем хватит. ))

Что касается авторских прав Б.Сахарова и его преемников, если такие имеются, то вопрос, мне кажется, надо будет решать по факту, когда будет готов полный перевод.

Вот, валялись 40 лет брошюры по разным углам (даже сканов не было в И-нете), вытащили их на свет божий, заинтересовались, стали дело делать.

Но тут всегда срабатывает закон (не мной сформулированный): как только начинаешь делать дело, обязательно появляются люди, объясняющие, что делать это дело не надо, и особенно тебе... ))
La gente esta muy loca
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Привожу мнение своего партнера по этому проекту:
Nik-On/Off прав: в среде переводчиков это распространенный спорт - отчаянно выносить коллег. Переводчику, который считает себя крутым, по определению может нравиться либо только свой перевод, либо, в крайнем случае, перевод какого-то уже покойного переводческого мэтра. Переводы живых коллег с его точки зрения - просто отбросы. Но поскольку мы "переводим трудовые книжки", то мы не столь критичны в этом плане и относимся к живым коллегам скорее позитивно.
С другой стороны, будем стараться редактировать более внимательно, чтобы косяков было поменьше. Кстати, по мере вывешивания сборников можно просить и читателей, чтобы они, если заметят ошибку, не стеснялись о ней сообщить - это инструмент дополнительного повышения качества текста.
Погорелый натолкнул на полезную мысль: вопросом авторского права все же пренебрегать не стоит. По законам РФ и Германии об авторском праве, последнее защищает автора в течение всей его жизни, и 70 лет после смерти. С момента смерти Сахарова прошло, вроде бы, менее 70 лет. Надо уточнить... Но пока мы, скорее всего, обязаны уведомить их, что вывешиваем переводы в интернете. К сожалению, здесь есть элемент неопределенности. Они могут упереться и попросить, скажем, 500 а то и 1000 евро не только за право разрешить издание бумажной книжки, но и за право вывешивать ее онлайн.
Если есть возможность, конечно, хорошо бы прояснить этот вопрос дополнительно у какого-нибудь подкованного юриста.
70 лет еще не прошло, прошло 51-52 (с 1960 года, когда Сахаров погиб в автокатастрофе).
Oleg L
Сообщения: 5261
Зарегистрирован: 19 окт 2007, 16:29
Откуда: Алтай
Благодарил (а): 580 раз
Поблагодарили: 675 раз

Сообщение Oleg L »

Погорелый
Если бы Вы действительно были заинтересованы в достойном переводе Арова, то дали бы ценные замечания и советы (если вы профи). Однако, вы в замечаниях указали только описку про колени. Спасибо хоть на этом! :lol:
Остальное "бла бла бла" про колорит и прочее так и повисло в воздухе, так как нет конкретики. А учитывая ваши дальнейшие "наезды" про "разводы" - и вовсе могут оказаться фуфлом.
На форуме уже выложены 2 книги в свободном доступе. Без всяких "разводов". И кроме того, огромный массив информации, которым и вы пользуетесь, и кажется на халяву?
Погорелый. Если вы профессиональный переводчик, то сделали бы свой перевод хотя бы одной книги и выложили здесь как пример перевода.
А то действительно, критиковать то особого ума не нужно. :twisted:
via negativa
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Сообщение Березина »

Копия сообщения из темы:
Банный лист
Доступ Виктору Погорелову на форум открыт, ввиду неправомерности моего решения об отстранении данного человека.
В личку и по почте отправлены письма с объяснением и просьбой более вразумительно и конструктивно ответить и мне и на форуме о мотивации такого нелестного отзыва о переводах и этических нормах школы и её преподавателей
Березина Алла
А.В.
Баба-Йога
Сообщения: 166
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 19:29
Откуда: ХМАО-Югра
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 33 раза

Сообщение Баба-Йога »

А.Смит писал(а):Уважаемые поклонники йоги и Б.Сахарова!
Объявлен механизм финансирования перевода остальных 10 брошюр. Присоединяйтесь к проекту! :idea:
Обновляю ссылку, дабы вновь не шарить по сайту...
Хочу еще раз сказать спасибо А.Смиту за то, что он взялся за реализацию данного проекта. Для меня Б.Сахаров - это высокий авторитет в мире йоги. Насколько он ценен, видно по завистливому жабьему троллингу! :lol:

Отдельное спасибо за поддержку Сергею Коньякову! Респект и уважение.

Дорога в тысячу ли начинается с одного шага... Михаил, вы делаете хорошее дело, единочаятели на вашем пути у вас есть, а значит со всем можно справиться. :lol: :twisted: :lol:
Я ангел, честно... Просто на метле реально быстрее!
А.Смит
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 19 июл 2007, 19:39
Поблагодарили: 34 раза

Сообщение А.Смит »

Большое спасибо за поддержку!
Винни-Пух и все-все-все
Сообщения: 1524
Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 186 раз

Сообщение Винни-Пух и все-все-все »

Перевожу 9 часть работы Бориса Сахарова и чувствую, что не зря трачу время. Вот, к примеру, что он пишет (как ранее говорил А.Смит, "в пятьдесят лохматом году"))):
...При выполнении трудных упражнений следует внимательно следить за тем, чтобы не возникало признаков усиления деятельности сердца - учащения дыхания и сердцебиения. Усилие, или точнее сказать напряжение, которое допустимо при практике индийских физических упражнений, - сродни блаженному ощущению потягивания после сна; еще его можно сравнить с тем, как потягиваются животные...

...Самым важным является прежде всего соблюдение полного равновесия тела при отсутствии особого мышечного напряжения, проявляющегося в учащении дыхания или в усилении сердцебиения. Все упражнение должно выполняться абсолютно легко и без напряжения, чего следует достигать в течение длительного времени, не переходя к более сложным упражнениям...


:oops: Если не получится собрать нужную сумму для оплаты услуг немецкого бюро, могу взяться за перевод других выпусков. Но по сравнению с бюро, моя работа может занять больше времени :oops:
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Сообщение Березина »

Винни-Пух и все-все-все писал(а): :oops: Если не получится собрать нужную сумму для оплаты услуг немецкого бюро, могу взяться за перевод других выпусков. Но по сравнению с бюро, моя работа может занять больше времени :oops:
Думаю, это было бы здорово, Людмила! Спасибо большое. А ту часть средств, что уже собрали, можно пустить на оплату уже переведённого выпуска, на редактирование. В общем, с Михаилом обсудите куда и что... 8)
А.В.
Аватара пользователя
Березина
Преподаватель Школы
Сообщения: 4841
Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
Благодарил (а): 1350 раз
Поблагодарили: 1265 раз

Сообщение Березина »

А.Смит писал(а):Удивительно, как некоторые садхаки заботятся....)))
А тож... :wink:
А.В.
Люба.
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 25 янв 2012, 00:16
Откуда: москва

Сообщение Люба. »

Ого, как здесь было шумно....
sergejT
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 8 апр 2012, 14:15
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение sergejT »

Всем привет.
Выкладываю остаток.
Первая часть и вторая вроде как есть уже на сайте, так что если надо могу отсканировать, если не надо, то не буду.
http://narod.ru/disk/49196041001.4eafb1 ... 0.zip.html
http://narod.ru/disk/49189821001.79954a ... 2.zip.html
За это сообщение автора sergejT поблагодарил:
Ден
Рейтинг: 6.25%
 
sergejT
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 8 апр 2012, 14:15
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение sergejT »

По поводу почему долго не выкладывал. Был в отпуске, уезжал, как приехал отсканировал. Никаких задних и передних мыслей не было. Работаю, имею семью..время мало, как появиться отсканирую 1 и 2 части.
Люба.
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 25 янв 2012, 00:16
Откуда: москва

Сообщение Люба. »

Сергей, здравствуйте. Части 9,10,11,12 уже выложил sotamak. Вам спасибо за заботу. ))
Michael 24
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 сен 2005, 15:53
Благодарил (а): 9 раз

Сообщение Michael 24 »

sergejT писал(а):По поводу почему долго не выкладывал. Был в отпуске, уезжал, как приехал отсканировал. Никаких задних и передних мыслей не было. Работаю, имею семью..время мало, как появиться отсканирую 1 и 2 части.
Прошу прощения за невольные подозрения и несправедливые упрёки. Бес попутал! Уж очень хотелось иметь оригиналы. Не обижайтесь на меня пожалуйста.

Что же касается Вашего предложения выложить 1 и 2 части, то, на мой взгляд, это было бы совсем не лишним. Дело в том, что работа Сахарова издавалась несколько раз в разные годы и версии, уже выложенные на форуме, только лишний раз это подтверждают. Возможно у Вас окажется издание иного года, неплохо было бы сравнить. Хотя это и не очень принципиально, не думаю, что могли бы быть существенные отличия. Так что решайте сами. Кроме того, качество scan'ов у Вас несколько получше.
Заранее благодарю.
Федор
Сообщения: 751
Зарегистрирован: 18 мар 2002, 13:30
Откуда: Киев
Благодарил (а): 69 раз
Поблагодарили: 30 раз

Сообщение Федор »

Люба. писал(а):Ого, как здесь было шумно....
Ой..Барин пришел ..

Виктор,пожалуйста,остановите тему с ажиотажем вокруг переводов Б.Сахарова,который жил в Германии с 1932 г. по 1959 г.Т.к.,такое ощущение ,что "мутиво",пользуют в темную.
sergejT
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 8 апр 2012, 14:15
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение sergejT »

to "Michael 24" не беспокойтесь фигня это все
:)
Ответить