Книга увидела свет http://www.dekom-nn.ru/?id=9319
Поскольку мне уже пришлось отвечать на вопросы читателей, хотелось бы кратко рассказать об этом труде.
Перевод текста сутр был сделан мной напрямую с санскрита на русский. Цель: максимально точная передача смысла, без ошибок двойного перевода. При этом хотелось избежать излишнего академизма, присущего переводу Островской/Рудого, и слишком вольной трактовки, как у М.Свечникова. Хотя Михаилу я признателен за идею русской транскрипции (но в моём варианте система транскрипции отличается) - это должно облегчить чтение оригинала с относительно правильным произношением без необходимости изучать общепринятую латинизированную транскрипцию. Проверка и редакция выполнены А. Васильевым, преподавателем восточных языков из Москвы.
Текст комментариев переводился с английского по наиболее раннему доступному изданию 1976 года. Последователи Сатьянанды позволяли себе достаточно вольно редактировать его книги, отсюда - некоторые расхождения с более поздними изданиями. Также встречаются расхождения между прямым переводом сутр и переводом Сатьянанды (или того источника, который он использовал). У меня есть основания полагать, что Сатьянанда не владел свободно санскритом, а передавал перевод и трактовку, сложившуюся в его традиции. Так что книга даёт читателю материал для размышления и развития способности критически мыслить.
Желаю всем продуктивного чтения!