
Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Алла, спасибо! Теперь ясно.Березина писал(а):Людям всегда нужно что-нибудь эдакое, нестандартное, продирающее от мозга до костей. Девочки обычно говорят-такое, чтобы выйти из скуки, развлечься или деться куда-нибудь.Nik-On/Off писал(а):У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.![]()
Ну как-то так, перефразировала)
कोऽहम्?
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Я закончил переводить главу "Медитация". Казалось, что это последняя непереведенная глава. Однако в английском варианте книги я не обнаружил 8-й главы "Начинающим". Вроде бы эта глава переводилась.
कोऽहम्?
- М.Свечников
- Опытный практик
- Сообщения: 1147
- Зарегистрирован: 22 июл 2012, 07:42
- Откуда: Moscow
- Благодарил (а): 119 раз
- Поблагодарили: 404 раза
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Несомненно переводилась и фигурировала в старой версии сайта.
Коллеги, может есть у кого на компе?
Коллеги, может есть у кого на компе?
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Николай, перевод 8-й главы готов и отправлен Вам по электронной почте.
- За это сообщение автора Винни-Пух и все-все-все поблагодарил:
- ЁЛКА
- Рейтинг: 6.25%