Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
- Виктор
- Основатель Школы
- Сообщения: 11333
- Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1310 раз
Вопрос к переводчикам...
Дамы и господа, вопрос ко всем, кто переводил последнее издание "Искусства коммуникации": в англоязычном варианте, выставленном на сайте, нет глав 8 и 15.
Они были переведены, или нет?
Они были переведены, или нет?
-
- Преподаватель Школы
- Сообщения: 1818
- Зарегистрирован: 17 янв 2010, 10:13
- Откуда: http://www.realyoga.co.il
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 379 раз
- Контактная информация:
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Я 15 главу еще мучаю. Нахожусь сейчас на предпоследней странице.
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Дима, будешь ли ты переводить главу 8? Если что, я могу помочь - взять часть текста восьмой главы на перевод или всю главу.
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Люда, по поводу 8-й главы надо уточнить, наверное, у Михаила. У меня ощущение, что 15 глава была последней. Хотя я могу и ошибаться. Если 8-я глава таки ещё не переведена, то я могу конечно взяться, но у меня ну очень медленно идёт перевод. Мне бы 15-ю закончить. Поэтому ты можешь взяться за 8, а я могу потом подключиться в качестве помощника.
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Сообщи, если точно будешь переводить. Возможно, что нам будет о чём пообщаться, так как у меня много наработок после перевода 9-й главы.Винни-Пух и все-все-все писал(а):Хорошо, тогда если перевода восьмой главы нет, я приступаю.
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Спасибо, Дима! Твой адрес у меня есть, обязательно буду советоваться с тобой. ![да [da]](./images/smilies/da.gif)
![да [da]](./images/smilies/da.gif)
- М.Свечников
- Опытный практик
- Сообщения: 1147
- Зарегистрирован: 22 июл 2012, 07:42
- Откуда: Moscow
- Благодарил (а): 119 раз
- Поблагодарили: 404 раза
Re: Вопрос к переводчикам...
Как это? переводили 8 главу! неужто потеряли?
если только, Люда, Вы хотите новый вариант перевести...
вот выложил 8 главу: http://files.mail.ru/IKCGTQ" onclick="window.open(this.href);return false;
если только, Люда, Вы хотите новый вариант перевести...
вот выложил 8 главу: http://files.mail.ru/IKCGTQ" onclick="window.open(this.href);return false;
Последний раз редактировалось М.Свечников 12 авг 2012, 14:12, всего редактировалось 2 раза.
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
Re: Вопрос к переводчикам...
Если переводили - желательно бы отыскать этот перевод, и тогда, если нужно, внести изменения. ![с шариком [sh]](./images/smilies/cz.gif)
![с шариком [sh]](./images/smilies/cz.gif)
-
- Преподаватель Школы
- Сообщения: 1818
- Зарегистрирован: 17 янв 2010, 10:13
- Откуда: http://www.realyoga.co.il
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 379 раз
- Контактная информация:
Re: Вопрос к переводчикам...
Господа а где предисловие на английском? неужели не не перевели?
Йога в Израиле
http://www.realyoga.co.il
http://www.realyoga.co.il
-
- Сообщения: 1524
- Зарегистрирован: 5 дек 2009, 14:02
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 186 раз
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
В главе Медитация, которую я перевожу (и никак не могу закончить
), есть много цитат из книги:
Floyd E. Bloom, Arlyne Lazerson, Brain, Mind, and Behavior, 1988.
Все мои попытки найти английский оригинал книги в свободном доступе не увенчались успехом. Поэтому прошу помощи -- может кому-то удастся отыскать её в просторах Интернета. Заранее благодарен.
P.S. Уже есть 3-е издание книги, но оно сильно переработано и переписано. Так что хотелось бы добыть оригинал 1988, русским переводом которого пользовался ВСБ.
![упс [oops]](./images/smilies/ah.gif)
Floyd E. Bloom, Arlyne Lazerson, Brain, Mind, and Behavior, 1988.
Все мои попытки найти английский оригинал книги в свободном доступе не увенчались успехом. Поэтому прошу помощи -- может кому-то удастся отыскать её в просторах Интернета. Заранее благодарен.
P.S. Уже есть 3-е издание книги, но оно сильно переработано и переписано. Так что хотелось бы добыть оригинал 1988, русским переводом которого пользовался ВСБ.
कोऽहम्?
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.
Buddha says stop wanting stupid shit.
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Спасибо, но уже не надо. Мне как раз на днях прислали саму книгу из Америки -- заодно и почитаюAghor писал(а):Nik-On/Off: Она есть у нас в национальной библиотеке, если составите мне список цитат с указанием в оригинале, то я схожу и откопирую для вас на следующей неделе.
![улыбка [:)]](./images/smilies/ab.gif)
कोऽहम्?
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)
Buddha says stop wanting stupid shit.
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Спасибо за предложение! Мне ещё закончить главу надо. Последние абзацы -- самые трудные как правилоAghor писал(а):Пожалуйста, если надо прочитать и отредактировать текст, то я готов! :)
![улыбка [:)]](./images/smilies/ab.gif)
कोऽहम्?
-
- Сообщения: 456
- Зарегистрирован: 3 июн 2005, 22:39
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 93 раза
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Добрыи день! как обстоят дела с переводом книги? хотел порекомендовать почитать англоговотиасчим льудиам переведенную часть, но на саите ее похоже нет сеычас..
Если нет русской клавиатуры, пользуйтесь транслитератором http://translit.ru/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mykola
Если нет русской клавиатуры, пользуйтесь транслитератором http://translit.ru/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mykola
- Nik-On/Off
- Сообщения: 1214
- Зарегистрирован: 16 июн 2009, 20:40
- Благодарил (а): 508 раз
- Поблагодарили: 379 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
Предпоследний абзац главы "Медитация":
Виктор Сергеевич или, может, тот, кто понимает, не могли бы Вы объяснить или как-то перестроить предложение, чтобы было понятно? Спасибо заранее.
Предпоследний абзац главы "Медитация":
Что-то не то с этими предложениями. Не ясно, что к чему относится. Что продирает от мозга и до костей? И какую именно фразу говорят девочки: "Чтобы выйти из скуки" или "Деться куда-нибудь" или и то и другое?Людям всегда нужно что-то эдакое. Продирающее от мозга и до костей, как говорят девочки, чтобы выйти из скуки, деться куда-нибудь...
Виктор Сергеевич или, может, тот, кто понимает, не могли бы Вы объяснить или как-то перестроить предложение, чтобы было понятно? Спасибо заранее.
कोऽहम्?
- Березина
- Преподаватель Школы
- Сообщения: 4839
- Зарегистрирован: 4 мар 2009, 09:02
- Откуда: Мурманская обл.. п.Мурмаши
- Благодарил (а): 1349 раз
- Поблагодарили: 1265 раз
Re: Переводим ЙИК вместе (вопросы терминологии)
Людям всегда нужно что-нибудь эдакое, нестандартное, продирающее от мозга до костей. Девочки обычно говорят-такое, чтобы выйти из скуки, развлечься или деться куда-нибудь.Nik-On/Off писал(а):У меня вопрос по тексту ЙИК. Чтобы перевести, мне надо понять фразу, а я её пока не понимаю.
![подмигивает [;]](./images/smilies/icon_e_wink222.gif)
Ну как-то так, перефразировала)
А.В.