Статья ВСБ о 'Комментариях к Йога-сутрам...' Айенгара .
- Виктор
- Основатель Школы
- Сообщения: 11335
- Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1310 раз
Статья ВСБ о 'Комментариях к Йога-сутрам...' Айенгара .
Новая статья ВСБ 12 августа 2008 года
Краткий анализ книги Б.К.С.Айенгара "Комментарии к Йога-сутрам Патанджали" - http://www.realyoga.ru/Library/knigi_i_ ... boyko.html
Краткий анализ книги Б.К.С.Айенгара "Комментарии к Йога-сутрам Патанджали" - http://www.realyoga.ru/Library/knigi_i_ ... boyko.html
-
- Сообщения: 1760
- Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
- Откуда: Омск
- Поблагодарили: 4 раза
В поисках русла.
Виктор Сергеевич..., в своей статье: Сопоставление Вы приводите в качестве источников две книги.
1.перевела и редактировала кандидат психологических наук Михайлова А.В
2. текст Е.Островской и В.Рудого
Знакомы ли были эти люди с Йогой практически?
Оговорюсь сразу - Айенгар-йога для меня не приемлема.
Дальше....
Итак, в Сутрах Патанджали обозначена цель йоги, одновременно показывающая и метод: торможение метальной активности или достижение молчания ума. Поскольку она заявлена в самом начале текста первоисточника, очевидно, что и реализоваться она должна с первых шагов освоения практики.
Чуть дальше: На первичное успокоение ума (смягчение явных противоречий в отношениях субъекта с самими собой и социумом)..
Дальше идет описание действий, которые можно предпринять. Способов осуществления.
Но это если человек решил что-то предпринять.
Но цель "йоги" - это нечто непонятное и необъяснимое для начинающего.
До того, как человек приходит в Йогу он испытывает какие-то побуждения к этому.
Понимаете к чему я веду?
У Айенгара, Сатьянанды, Шивананды, у Вас, был какой-то мотив ДО занятий практикой йоги. Очевидный, практический, легко описываемый вербально.
И ответ должен быть в той же сутре.
В Вашей статье прекрасно описано, как порочна может быть практика при ошибках в самом начале.
Практика тех, кто идёт за Вами говорит о том же...
Если взять сразу за основу успокоение ментальной активности, то результаты проявляются быстро и эффективно.
Но!
Но мне кажется начало не в начале.
В чем я не прав?
1.перевела и редактировала кандидат психологических наук Михайлова А.В
2. текст Е.Островской и В.Рудого
Знакомы ли были эти люди с Йогой практически?
Оговорюсь сразу - Айенгар-йога для меня не приемлема.
Дальше....
Итак, в Сутрах Патанджали обозначена цель йоги, одновременно показывающая и метод: торможение метальной активности или достижение молчания ума. Поскольку она заявлена в самом начале текста первоисточника, очевидно, что и реализоваться она должна с первых шагов освоения практики.
Чуть дальше: На первичное успокоение ума (смягчение явных противоречий в отношениях субъекта с самими собой и социумом)..
Дальше идет описание действий, которые можно предпринять. Способов осуществления.
Но это если человек решил что-то предпринять.
Но цель "йоги" - это нечто непонятное и необъяснимое для начинающего.
До того, как человек приходит в Йогу он испытывает какие-то побуждения к этому.
Понимаете к чему я веду?
У Айенгара, Сатьянанды, Шивананды, у Вас, был какой-то мотив ДО занятий практикой йоги. Очевидный, практический, легко описываемый вербально.
И ответ должен быть в той же сутре.
В Вашей статье прекрасно описано, как порочна может быть практика при ошибках в самом начале.
Практика тех, кто идёт за Вами говорит о том же...
Если взять сразу за основу успокоение ментальной активности, то результаты проявляются быстро и эффективно.
Но!
Но мне кажется начало не в начале.
В чем я не прав?
- Виктор
- Основатель Школы
- Сообщения: 11335
- Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1310 раз
Очевидно, Вы говорите о наличии мотивации ДО начала занятий йогой и понимания, ЧТО она такое.
Не знаю, практикуют ли йогу лично Островская и Рудой, а также г-жа Михайлова. По моему ощущению - нет, если бы да, то все же перевод и транскрипция были бы иными.
Моим побуждением был чистый интерес, я прочел "Лезвие бритвы" Ефремова и мне стало любопытно, захотелось попробовать...
По ряду причин (в том числе безмерное чтение с детства книг Джека Лондона, Жюля Верна, Хаггарда и т.д.) меня не устраивало то, что было вокруг (речь не о семье, как раз в ней все было замечательно). А вокруг было как у Есенина - "Снова пьют здесь, дерутся и плачут...". А мне хотелось чего-то иного, необычного и сумасшедше увлекательного, как это обычно бывает у пацанов. Не ценой ухода, конечно, из обычной жизни.
Ну, и я попробовал. Что из этого получилось - Вы видите.
За других говорить не берусь.
Не знаю, практикуют ли йогу лично Островская и Рудой, а также г-жа Михайлова. По моему ощущению - нет, если бы да, то все же перевод и транскрипция были бы иными.
Моим побуждением был чистый интерес, я прочел "Лезвие бритвы" Ефремова и мне стало любопытно, захотелось попробовать...
По ряду причин (в том числе безмерное чтение с детства книг Джека Лондона, Жюля Верна, Хаггарда и т.д.) меня не устраивало то, что было вокруг (речь не о семье, как раз в ней все было замечательно). А вокруг было как у Есенина - "Снова пьют здесь, дерутся и плачут...". А мне хотелось чего-то иного, необычного и сумасшедше увлекательного, как это обычно бывает у пацанов. Не ценой ухода, конечно, из обычной жизни.
Ну, и я попробовал. Что из этого получилось - Вы видите.
За других говорить не берусь.
-
- Сообщения: 1760
- Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
- Откуда: Омск
- Поблагодарили: 4 раза
Спасибо!
Просто вижу как невыносимо трудно что-то говорить.
Раньше я с этим просто не сталкивался.
А история соприкосновения с Йогой тоже банальна.
Желание уйти от проблем.
Понять.
Что-то сделать.
Ну и восхищение. Тогда - от непонимания, а значит чудесности.
Поэтому через Ваше же упорство и добрёл до:
II-16. Еще не
наступившее страдание [есть то, что] должно быть устранено.
В таком случае все "обвинения" с ума снимаются. И речь идет не об активности, а о "наполненности". И дальше уже - снижение активности. Вплоть до прекращения волнения.
Кажется что всё так же. Но есть ньюансы.
И Сатьянанда стал более понятен. "Сначала нужно очиститься". (с).
Ну вот такие дела.
Ещё вопросы есть у меня. Ну это позже. Видимо. :D
Просто вижу как невыносимо трудно что-то говорить.
Раньше я с этим просто не сталкивался.
А история соприкосновения с Йогой тоже банальна.
Желание уйти от проблем.
Понять.
Что-то сделать.
Ну и восхищение. Тогда - от непонимания, а значит чудесности.
Поэтому через Ваше же упорство и добрёл до:
II-16. Еще не
наступившее страдание [есть то, что] должно быть устранено.
В таком случае все "обвинения" с ума снимаются. И речь идет не об активности, а о "наполненности". И дальше уже - снижение активности. Вплоть до прекращения волнения.
Кажется что всё так же. Но есть ньюансы.
И Сатьянанда стал более понятен. "Сначала нужно очиститься". (с).
Ну вот такие дела.
Ещё вопросы есть у меня. Ну это позже. Видимо. :D
Re: В поисках русла.
Мне кажется, что статья бы выиграла если бы кроме переводов был бы дан английский оригинал текста Б.К.С.А.KAPABAH писал(а):Виктор Сергеевич..., в своей статье: Сопоставление Вы приводите в качестве источников две книги.
1.перевела и редактировала кандидат психологических наук Михайлова А.В
2. текст Е.Островской и В.Рудого
Цитаты "первоисточника" дали бы возможность оценить грамотность и качество самих переводов.
и, если хочешь, ты можешь быть лучше меня. Зоопарк
Re: В поисках русла.
Полет мысли БКСА не испортить никаким переводом. :DPixel писал(а):Мне кажется, что статья бы выиграла если бы кроме переводов был бы дан английский оригинал текста Б.К.С.А.
А это уже совершенно другая задача. Нельзя объять необъятное.Pixel писал(а):Цитаты "первоисточника" дали бы возможность оценить грамотность и качество самих переводов.
- Виктор
- Основатель Школы
- Сообщения: 11335
- Зарегистрирован: 14 мар 2002, 07:27
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 1310 раз
Pixel , а поищите этот текст в Сети.
Вы думаете, что Б.К.С.А. написал все правильно, но переводчик абсолютно исказил смысл?
В свое время говорили о том, что, дескать, Ленин прав, только учение его исказили, вот и получилась ерунда. Вот если бы восстановить первоначальную чистоту учения...
Не восстанавливается, даже после 37 лет моего знакомства с "традицией" Айенгара.
Вы думаете, что Б.К.С.А. написал все правильно, но переводчик абсолютно исказил смысл?
В свое время говорили о том, что, дескать, Ленин прав, только учение его исказили, вот и получилась ерунда. Вот если бы восстановить первоначальную чистоту учения...
Не восстанавливается, даже после 37 лет моего знакомства с "традицией" Айенгара.
-
- Сообщения: 1760
- Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
- Откуда: Омск
- Поблагодарили: 4 раза
Re: В поисках русла.
Ну по статье я высказался... Частично. Но у меня вообще тексты не вяжутся!!! : (+последователи? 8O )Pixel писал(а): Цитаты "первоисточника" дали бы возможность оценить грамотность и качество самих переводов.
Айенгар:
Yoga is like music. The rhythm of the body, the melody of the mind and the harmony of the soul create the symphony of life.
Yogacharya B.K.S. Iyengar
Штрихи биографии:
Незадолго до своего восьмидесятилетия он еще раз повредил ногу, а в конце 2001 — плечо. Несмотря на это он сохранил и продолжает приумножать все самое ценное, что дает человеку искусство йоги: ясность ума, силу духа, гармонию и внутреннюю целостность.
http://sophia.ru/authors/ajengar/index.html
________________________________________
Т.Е. - как нужно переводить Yoga is like music? В таком случае?
Так не в этом дело, а в том, что сейчас мы обсуждаемВиктор писал(а):Pixel , а поищите этот текст в Сети.
Вы думаете, что Б.К.С.А. написал все правильно, но переводчик абсолютно исказил смысл?
В свое время говорили о том, что, дескать, Ленин прав, только учение его исказили, вот и получилась ерунда. Вот если бы восстановить первоначальную чистоту учения...
Не восстанавливается, даже после 37 лет моего знакомства с "традицией" Айенгара.
-Точку зрения Виктора Бойко на - Точку зрения переводчиков на - То что написал Б.К.С.А.
Типа "дом который построил Джек".
Я просто предложил убрать промежуточные звенья не являющиеся
необходимыми для понимания. Если имеется проблема с переводом оригинала, то здесь на сайте постоянно тусуется как минимум 4 человека кто может помочь перевести тот или иной фрагмент обсуждаемый в статье.
и, если хочешь, ты можешь быть лучше меня. Зоопарк
-
- Сообщения: 5261
- Зарегистрирован: 19 окт 2007, 16:29
- Откуда: Алтай
- Благодарил (а): 580 раз
- Поблагодарили: 675 раз
Думаю, для большинства русскоязычных практикующих по методу классической йоги и новичков нужна именно такая статья, какую написал ВСБ. Далеко не все у нас знают английский. А такой плохой перевод все же ходит по стране.
Однако, вопрос к лингвистам - если вы читали в оригинале Айенгара - вы разве не заметили диаметрально различные подходы к практике у него и ВСБ, между Патанджали и Айенгаром?
Однако, вопрос к лингвистам - если вы читали в оригинале Айенгара - вы разве не заметили диаметрально различные подходы к практике у него и ВСБ, между Патанджали и Айенгаром?
-
- Преподаватель Школы
- Сообщения: 3249
- Зарегистрирован: 16 дек 2005, 21:19
- Откуда: Калуга / St. Louis
- Благодарил (а): 325 раз
- Поблагодарили: 765 раз
- Контактная информация:
Вопрос о точности перевода с английского на русский заслуживает внимания. Проверю как только доберусь до библиотеки--чтобы исключить всякие сомнения типа "переводчик напортачил".Мне кажется, что статья бы выиграла если бы кроме переводов был бы дан английский оригинал текста Б.К.С.А.
Цитаты "первоисточника" дали бы возможность оценить грамотность и качество самих переводов.
Oleg1976,Oleg1976 писал(а):Думаю, для большинства русскоязычных практикующих по методу классической йоги и новичков нужна именно такая статья, какую написал ВСБ. Далеко не все у нас знают английский. А такой плохой перевод все же ходит по стране.
Однако, вопрос к лингвистам - если вы читали в оригинале Айенгара - вы разве не заметили диаметрально различные подходы к практике у него и ВСБ, между Патанджали и Айенгаром?
никто ж не оспаривает полезность статьи как таковой, взгляды Айенгара или различие подходов к практике йоги.
Речь идет о том, что цитируя некий "источник" ( особенно критически цитируя ) очень полезно убедиться
в том, что цитируемый автор действительно написал то что мы читаем в переводном издании.
Иначе возможна ситуация когда кто-то находит, что автор конкретно этого и не писал или писал но не точно так как изложено - короче, текст был искажен переводчиком. Даже если неточности принципиально картины не меняют, само наличие таковых имеет дискредитирующий эффект. В подобном случае о полезности самой статьи как бы речь и не идет уже. А в зависимости от склочности и возможностей "пострадавшего" цитируемого автора становятся возможны и другие последствия.
Но это опять-таки сугубо мое ИМХО.
и, если хочешь, ты можешь быть лучше меня. Зоопарк
-
- Сообщения: 1760
- Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
- Откуда: Омск
- Поблагодарили: 4 раза
В поисках русла.
Виктор Сергеевич, не заводитесь! 
Открывая эту тему я хотел прояснить всё же вопрос о книгах, которые пишут и переводят люди, так и не осознавшие этой самой сути - йога есть........
По Айенгару вообще лично для меня вопросов просто нет.
Достаточно прочитать:-Увидев, как молодой Айенгар делает асаны, он заявил ему: «В этой жизни ты не будешь заниматься йогой. Ты — anadhikarin (не избранный)», — и потерял к нему всякий интерес. Занятия йогой прекратились, не успев толком начаться. "
Что тогда творилось в голове и на сердце у мальчика мне кажется можно предположить.....
А вот текст Yogaschitta vritti nirodhah можно читать действительно по разному. И тольковать его на мой взгляд проще тому, кто в практике хотя бы приоткрыл смысл того, о чем идет речь. Человек, который в 80 лет наносит себе травмы в практике ну никак не создает ощущения авторитетности в Йоге вообще.
Yogaschitta - написано слитно.
И vritti
И nirodhah
- это всё же санскрит в английской транскрипции. Слова человека, который жил очень давно.
Даже в переводах улавливается обездвиженность смысла.
Не асану нужно делать, а асана - устойчивая поза.
Т.Е. например, можно прочитать - йогосознание волноваться перестаёт. Типа. :?
А у Вас живой опыт. :D
Придётся делиться. :P

Открывая эту тему я хотел прояснить всё же вопрос о книгах, которые пишут и переводят люди, так и не осознавшие этой самой сути - йога есть........
По Айенгару вообще лично для меня вопросов просто нет.
Достаточно прочитать:-Увидев, как молодой Айенгар делает асаны, он заявил ему: «В этой жизни ты не будешь заниматься йогой. Ты — anadhikarin (не избранный)», — и потерял к нему всякий интерес. Занятия йогой прекратились, не успев толком начаться. "
Что тогда творилось в голове и на сердце у мальчика мне кажется можно предположить.....
А вот текст Yogaschitta vritti nirodhah можно читать действительно по разному. И тольковать его на мой взгляд проще тому, кто в практике хотя бы приоткрыл смысл того, о чем идет речь. Человек, который в 80 лет наносит себе травмы в практике ну никак не создает ощущения авторитетности в Йоге вообще.
Yogaschitta - написано слитно.
И vritti
И nirodhah
- это всё же санскрит в английской транскрипции. Слова человека, который жил очень давно.
Даже в переводах улавливается обездвиженность смысла.
Не асану нужно делать, а асана - устойчивая поза.
Т.Е. например, можно прочитать - йогосознание волноваться перестаёт. Типа. :?
А у Вас живой опыт. :D
Придётся делиться. :P
Последний раз редактировалось Караван / Andreyk 19 авг 2008, 06:41, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1760
- Зарегистрирован: 7 фев 2007, 08:11
- Откуда: Омск
- Поблагодарили: 4 раза
"Учитель" Айенгара.
Кришнамачар действительно пригласил юношу к себе и показал ему несколько поз. Однако его тело было настолько слабым и жестким, что, наклоняясь вперед, он даже не мог дотянуться до колен средними пальцами рук. Гуруджи — так Сундарам стал называть мужа сестры с тех пор, как он стал учить его йоге — был в равной степени человеком незаурядным и сложным.
Кришнамачар
Кришнамачар действительно пригласил юношу к себе и показал ему несколько поз. Однако его тело было настолько слабым и жестким, что, наклоняясь вперед, он даже не мог дотянуться до колен средними пальцами рук. Гуруджи — так Сундарам стал называть мужа сестры с тех пор, как он стал учить его йоге — был в равной степени человеком незаурядным и сложным.
Кришнамачар
Артур, можете о них поподробней поведать? Я в сети их биографий не нашел. А перевод сутры, который они сделали мне больше всего нравился.артур писал(а):Это слова человека, который знает их, и взаимодействует с ними не один десяток лет.